Маркова, Вера Николаевна: различия между версиями

дополнение, стилевые правки
(дополнение, стилевые правки)
{{переработать}}
{{стиль}}
{{Избыток цитат}}
{{Однофамильцы|Маркова}}
|Дата рождения = 4.3.1907(19.2)
|Место рождения = {{МестоРождения|Минск}}
|Дата смерти = 9.03.1995
|Место смерти =
|Гражданство = {{Флагификация|СССР}}→ {{Флагификация|Россия}}
}}
 
'''Ве́ра Никола́евна Ма́ркова''' (1907—1995) — выдающаяся русская [[поэт]]<nowiki/>есса и [[переводчик|переводчица]], [[филолог]], исследователь японской классической литературы<ref>[http://slovari.yandex.ru/~%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8/%D0%AF%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F%20%D0%BE%D1%82%20%D0%90%20%D0%B4%D0%BE%20%D0%AF/%D0%9C%D0%90%D0%A0%D0%9A%D0%9E%D0%92%D0%90%20%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B0%20%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%BD%D0%B0/ МАРКОВА Вера Николаевна]{{мёртвая ссылка|число=14|месяц=06|год=2016}} статья в Энциклопедии «Япония от А до Я» на slovari.yandex.ru</ref>.
 
В советской японистике совершила переворот, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре (хокку, танка, вакка и др.) — афористичные [[верлибр]]ы, переходящие в [[Белый стих|белые стихи]]. Переводческую деятельность начала в пятидесятые1950-е годы. В 1954 г опубликовала сборник «Японская поэзия».
 
В 1981 г издала книгу переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830—1886). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке.
 
Поэзию В.Марковой можно отнести к вершинам русской литературы XX века, которая до сих пор остается не оцененной в отечественной культуре. В 1993 ггоду на собственные средства поэтессы был издан сборник стихов «Луна восходит дважды».
 
Японское правительство высоко оценило труд Веры Николаевны Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив её орденом [[Орден Священного сокровища|Орденом Священного сокровища]] в 1993 году. Данным орденом награждаются лица, оказавшие исключительные услуги Японии за свой вклад в культурную или общественную жизнь Японии.
 
== Биография ==
В 1931 году закончила японское отделение восточного факультета Ленинградского университета.
 
После войны 1941—1945 г.г. переехала в Москву. В 501950-е годы начала переводческую деятельность.
 
В. Н. Маркова умерла в ночь с 8 на 9 марта 1995 г. Похоронена на [[Головинское кладбище|Головинском кладбище]]<ref>[http://moscow-tombs.ru/1995/markova_vn.htm Могила В. Н. Марковой]</ref>.
 
=== Семья ===
Муж [[Фейнберг, Леонид Евгеньевич|Леонид Евгеньевич Фейнберг]] — известный художник, поэт и писатель.
 
У Веры Николаевны Марковой сложились теплые отношения с детьмиДети мужа [[Прокофьева, Софья Леонидовна|Софьей Леонидовной ПрокофьевойС. Л. Прокофьева]] и [[Северцев, Сергей Леонидович|Сергеем Леонидовичем СеверцевымС. Л. Северцев]].
 
Внук Сергей Олегович Прокофьев — поэт, член правления Всемирного [[Антропософия|Антропософского общества]], внук русского композитора [[Прокофьев, Сергей Сергеевич|Сергея Прокофьева.]]
 
=== Переводческая деятельность ===
Большая часть переводов В. Н. Марковой связана с литературой Японии. Вера Маркова блистательно перевела на русский язык многие шедевры средневековой японской литературы, донеся их самобытность и своеобразие через русский язык до читателей других стран.
 
В переводах В. Марковой вышли сборники стихов «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», Сайгё, «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др., японские народные сказки.
 
В 1987 г. В.Маркова опубликовала сборник японских стихов «Зимняя луна», к которому написала предисловие «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX—XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII—XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса, Исикавы Такубоку.
 
Предисловия и статьи отличаются историчностью, уважением к национальным традициям. Популярность японской средневековой поэзии среди советской интеллигенции была огромной. По фамилии замечательной переводчицы В. Н. Марковой, этиеё стихипереводы ласковояпонской средневековой поэзии, называли «марковками» ([[Мещеряков, Александр Николаевич (историк)|Александр Мещеряков]])<ref name=":0">{{Статья|автор = Александр Мещеряков|заглавие = Страна для внутренней эмиграции
В.Маркова сама писала предисловия к книгам своих переводов.
Образ Японии в позднесоветской картине мира|ссылка = http://www.strana-oz.ru/2014/4/strana-dlya-vnutrenney-emigracii|язык = Русский|издание = Отечественные записки Журнал для медленного чтения|тип = |год = 2014|месяц = |число = |том = |номер = 4|страницы = |issn = }}</ref>
 
В СССР стало популярным хайку [[Исса, Кобаяси|Кобаяси Исса]] про улитку. Хайку «Улитка» дало название повести [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] [[Улитка на склоне|«Улитка на склоне».]] «Ползи, улитка!» — название одного из стихотворных сборников (2004) русского поэта Вечеслава Казакевича, живущего в Японии.
Предисловия и статьи В.Марковой отличаются глубиной исследования, широтой взгляда на предмет, историчностью, высокой культурой, доброжелательностью и уважением к национальным традициям других народов, в частности японского народа. Вера Маркова обладала даром находить общее в явлениях культуры и литературы разных стран.
 
Популярность японской средневековой поэзии среди советской интеллигенции была огромной. По фамилии замечательной переводчицы В. Н. Марковой эти стихи ласково называли «марковками» ([[Мещеряков, Александр Николаевич (историк)|Александр Мещеряков]])
 
<ref name=":0">{{Статья|автор = Александр Мещеряков|заглавие = Страна для внутренней эмиграции
Образ Японии в позднесоветской картине мира|ссылка = http://www.strana-oz.ru/2014/4/strana-dlya-vnutrenney-emigracii|язык = Русский|издание = Отечественные записки
Журнал для медленного чтения|тип = |год = 2014|месяц = |число = |том = |номер = 4|страницы = |issn = }}</ref>
 
В СССР стало популярным хайку [[Исса, Кобаяси|Кобаяси Исса]] про улитку, которая медленно, но верно приближдается к своей цели к вершине горы Фудзи.
 
Хайку «Улитка» дало название повести [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] [[Улитка на склоне|«Улитка на склоне».]] «Ползи, улитка!» — название одного из стихотворных сборников (2004) русского поэта Вечеслава Казакевича, живущего в Японии.
 
<blockquote>Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи Вверх,<br />
до самых высот! "''<br />''
''<sub>Кобаяси Исса, перевод В. Марковой.</sub>''</blockquote>Британский дизайнер [[Вествуд, Вивьен|Вивьен Вествуд]] создала серию украшений "Тихо-тихо ползи, улитка....."
 
[[Гребенщиков, Борис Борисович|Борис Гребенщиков]] использовал слова хайку «Улитка» в качестве припева к своей песне «Пока несут саке», которую он написал во время гастролей в Японии. [https://www.youtube.com/watch?v=S_IrwIBv_h8&feature=youtu.be].
 
В 2013 г на Фестивале -конкурсе культур в г Екатеринбурге среди победителей был проект городских известного скульптура Анатолия Вяткина "Улитка на склоне "- как памятник бюрократии. К улитке прилагалось хайку в переводе В.Марковой.
 
=== Поэтическое творчество ===
Автор книги стихов «Луна восходит дважды» (издательство «Современник» 1992 г.).
 
Стихи Веры Марковой включены в сборник «Лирика русских поэтесс» . Издательство « Харвест» 2004.
 
''***<br />Читаю стихи медленно, медленно,''<br />''Раздвигая слова пространством.''
 
''Завертит ветер крылья мельницы,<br />Слова сольются, — пиши пропало!''
 
''Пробую слово бережно, бережно,<br />На вкус, на зрение, на осязание.''
 
''Слезами отмыто, светом отбелено,<br />Слово — родитель и создание.''
 
''<sub>Вера Маркова , 1989</sub>''
'''''Молитва'''''
 
''Уже земле я неподсудна.<br />Дозволь из всех Твоих путей''
 
''Один мне выбрать, самый трудный:<br />Пошли меня хранить детей!''
 
''Когда дрожит небесный круг<br />От нестихающего крика,<br />Но мать не пробудил испуг, <br />Пошли меня, пошли, Владыко,<br />Принять дитя из мертвых рук.''
 
''Прекрасен труд мастерового,<br />Люблю игру его затей.<br />Отдай другим резец и слово.<br />Меня пошли хранить детей!''
 
<sub>''Вера Маркова, 1982''</sub>
 
=== Творчество Веры Марковой в музыке ===
В своё время японская поэзия в переводах В. Марковой стала очень популярной и вдохновила советских композиторов на создание музыки.
 
Белорусский композитор Галина Горелова<ref>{{Статья|автор = Белорусская государственная филармония|заглавие = Горелова Галина (р. 1951)|ссылка = http://www.philharmonic.by/ru/ompositors/349----1951.html|язык = русский|издание = |тип = |год = |месяц = |число = |том = |номер = |страницы = |issn = }}</ref> написала цикл пьес для фортепиано «Японские миниатюры на шелке».[https://www.youtube.com/watch?v=iAEdTJEbb_Y]
 
Российский композитор Владислав Золотарев создал вокальный цикл на стихи И. Такубоку.
 
[[Таривердиев, Микаэл Леонович|Микаэл Таривердиев]] сочинил вокальный цикл «Акварели».
Советским и российским композитором и пианистом [[Слонимский, Сергей Михайлович|Сергеем Слонимским]] была создана вокальная сюита «Весна пришла!….» для среднего голоса и фортепиано на стихи японских поэтов .
 
В эти же годы один из пионеров электронной музыки в России, композитор из Перми Александр Немтин написал цикл произведений для голоса и камерного ансамбля «Японские песни» (1964)
 
Композитор Вера Васильевна Зайцева (1980) из г. Москвы, сочинила «Три женских хора на стихи японских поэтов»
 
ПереизданиеКомпозиторы сборника Веры Марковой в 70-е годы показало, что японская поэзия уже приобрела обширную аудиторию не только в читательских кругах, но и вызвала огромный интерес в музыкальной среде . Знаменитые композиторы вновь обратили своёбратили внимание на японскую литературу и создали сочинения в различных жанрах — оркестровый композитор Борис Арапов, профессор Московской консерватории Юрий Воронцов, композитор авангардного направления София Губайдулина, пианистка и доцент кафедры композиции Московской консерватории Ирина Дубкова, осетинский композитор Людмила Ефимцева, композитор Александр Локшин, чувашский композитор Анатолий Михайлов, Лауреат международных композиторских конкурсов Александр Попов, композитор Родион Щедрин, профессор Московской консерватории Татьяна Чудова, ленинградский композитор Борис Тищенко, пианистка и лауреат Всесоюзного конкурса композиторов Татьяна Смирнова. Алексей Ларин создал сюиту «Из японских сказок» для оркестра русских народных инструментов и две пьесы на японские темы.
 
И в наши дни музыканты выделяют переводы Веры Марковой как высоко-художественные и обладающие особым мелосом . В 2013 году молодой композитор Сергей Ковчик написал вокальный цикл "12 хокку на стихи в переводе Веры Николаевны.
 
Алтайский композитор Вера Васильевна Зайцева написала Три хора на стихи японских поэтов, вокальный цикл на стихи японских поэтов «Весны все нет…» для сопрано, флейты, кларнета, альта и виолончели
* Исикава Такубоку. Стихи / Пер., послесл. и примеч. Веры Марковой. — М.: ГИХЛ, 1957. — 280 с.
* Исикава Такубоку. Лирика / Пер. с япон. Веры Марковой. — М.: Худож. литература, 1966. — 180 с. (Сокровища лирической поэзии)
*
* Исикава Такубоку. Избранная лирика / Пер. с япон. Веры Марковой. — М., 1971. — 80 с.
* Басё. Трёхстишия / Пер. с япон. Веры Марковой // Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии. — Библиотека всемирной литературы. — Серия первая. Т. 16. — М.: Худож. лит., 1977. — С. 739—778.
* https://www.facebook.com/vera.markova1907
* https://www.facebook.com/groups/veramarkova/
*
 
[[Категория:Выпускники восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета]]
[[Категория:Переводчики поэзии на русский язык]]
[[Категория:Писатели России XX века]]
[[Категория:Переводчики японской литературы]]
[[Категория:Похороненные на Головинском кладбище]]