Обсуждение:Скания: различия между версиями
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 16:
This article is still called "Скания". Almost everything found on Google in Russian when I searched the word '''Скания''' is about the company [[Scania]]. If I look into the article [[Сконе (провинция)]] I can read:" Ско́не (швед. Skåne, лат. Scania; до революции также Шония, Скания)". I am not a speaker of Russian, but I can understand so much that the names Шония and Скания were formerly (before the Revolution) used in Russian for the ''province'' of Skåne. All the reference literature in this article is Danish, Swedish or English using names such as Skåneland, Skånelandene, de Skånska landskapen &c. I cannot find any evidence that the name Скания is used in Russian for the area described in it. It would be very interesting if you could provide some evidence for this usage in your language, Otherwise I would recommend a change of the article's name to '''Сконеланд'''. --[[У:Vedum|Vedum]] ([[ОУ:Vedum|обс]]) 22:45, 27 сентября 2016 (UTC)
Very fascinating research. I have also thought about it, but it always seemed like Skåne and Scania mean the same as hardly anyone gets deep into it. In addition I have to say there is a big confusion about it in the Russian Internet. If you ask simple Russian citizens about the difference between these two terms, most of them won't understand what you are talking about. It has lead to a confusion even amongst journalists and bloggers and that is why today in the Russian comprehension of the subject BOTH terms mean the same. You can find many web sources where the name Scania is given in brackets after Skåne. And the last but not the least, I have never heard Russian media calling this territory as Сконеланд, so I suppose it is not even a bit popular amongst Russian speaking people. -- [[P. Rozhkov|P. Rozhkov]]
|