Румынский язык: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Письменность: добавил теги <ref>
Нет описания правки
Строка 51:
== Самоназвание ==
{{main|История румынского языка}}
Несмотря на то, что жители средневековых государственных образований на Дунае называли себя «[[Молдавское княжество|молдаванами]]», «[[Мунтения|мунтенцами]]», «[[Ардял|арделянами]]» и т. п. по имени местности, [[Название Румынии|название «румынский»]] («''rumână''», или «''rumâniască''») в отношении языка отмечалось ещё в XVI веке, как местными авторами (например, [[Уреке, Григоре|Григоре Уреке]] в [[Летописи Молдавского княжества|летописях Молдавского княжества]], в литературном произведении «''{{не переведено|есть=:ro:Palia de la Orăștie|надо=Palia de la Orăștie|язык=рум.}}''» 1682 года), так и в записках иностранных путешественников<ref>''Ștefan Pascu'' Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3</ref>. В 1534 году итальянец Транквилло Андронико отмечал, что «валахи сейчас называют себя {{нет АИ 2|румынами|13|06|2016}}» (ориг. ''Valachi nunc se Romanos vocant'')<ref>Транквилло Андронико в [https://books.google.de/books?id=a3UDAAAAMAAJ Endre Veress, ''Acta et epistolae relationum Transylvaniae Hungariaeque cum Moldavia et Valachia'', Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914], с. 204</ref>. В 1532 Франческо делла Валле писал, что носители {{нет АИ 2|румынского|13|06|2016}} языка «называют себя ромеями/румынами … и когда кто-нибудь спрашивает, разговариваю ли я на валашском языке, то говорит так: „''Sti Rominest?''“ Что означает: Ты„Ты знаешь римский/румынский?»<ref>''«…si dimandano in lingua loro Romei…se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?…»'' Claudiu Isopescu, ''Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento'', Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, c. 1-90</ref>. Название «валашский язык» является экзоглотонимом, то есть так этот язык называли иностранцы, и в качестве самоназвания никогда не употреблялось<ref>{{Цитата2|Românii, ca multe alte popoare, au avut două nume, unul intern (endonim sau endo-entonim), dat de ei înșiși (rumân sau român) și altul extern (exonim sau exo-etnonim), dat de străini, cu multe variante (blac, vlah, valah, voloh, olah, ilac, ulagh etc.)|У румын, как у многих других народов, было два имени, одно внутреннее (эндоним или эндо-этноним), данное ими самим себе ("румын" или "ромын"), другое внешнее (экзоними или экзо-этноним), данное иностранцами, со многими вариантами ("блак", "влах", "валах", "волох", "олах", "илак", "улагх" и т.д.)|{{sfn0|Pop|2017}}}}</ref>.
 
При спешивании [[Влахи|влахов]] (переходе к оседлому существованию) они смешались и с пришлыми на север от Дуная с начала VI века н. э. славянами, и с другим населением и стали прихожанами христианских храмов «восточной», византийской веры, церковным и государственным языком их княжеств стал под мощным непосредственным влиянием Болгарского Царства церковнославянский<ref>Н. Д. Руссев. Волохи, русские и татары в социальной истории средневековой Молдавии. Журнал «Русин» 2005 http://cyberleninka.ru/article/n/volohi-russkie-i-tatary-v-sotsialnoy-istorii-srednevekovoy-moldavii</ref>. Однако, как считают другие исследователи, валахи появились позже славян на территории будущего Валашского княжества. Например, по мнению профессора Бернштейна С. М. «Носители романской языковой традиции появляются в Валахии значительно позже славян. Современная наука ничего не знает о существовании романского населения в Валахии между III и XII вв. н. э.»<ref>''Бернштейн С.'' [http://macedonia.kroraina.com/italev/sb/sb_3.htm Разыскания в области болгарской исторической диалектологии. Т. I. Язык валашских грамот XIV—XV веков — С. 363]</ref>.
 
В созданной в XIX веке Румынии при усилении [[пуризм]]а и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, c введением латиницы и переходом богослужения из книжного церковнославянского языка на живой валашский, переименованный в румынский, произошло изменение написания слова {{lang-ro2|румынь}} на {{lang-ro2|ромынь}}, в латинице {{lang-ro2|română}}.
 
== Лингвогеография ==
Строка 133:
На румынском языке говорят в основном в Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии и на Украине (см. [[Румыны на Украине]]). Также румыноязычное население проживает во Франции, Канаде (особенно город [[Монреаль]]), северо-западе США (особенно [[Чикаго]]), Германии, Израиле, Австралии и Новой Зеландии, где румынские общины возникли благодаря политической иммиграции из городов (в первую очередь [[Бухарест]]а) до и после [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. После падения режима [[Чаушеску]] возникла новая волна, в основном экономико-трудовых мигрантов из сельских районов, особенно усилившаяся после вступления Румынии в [[Евросоюз]] в 2007 году и направленная преимущественно в Италию, Испанию, Португалию, Квебек и Аргентину.
 
Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн. носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,6 млн.<ref name="Ethnologue"/> — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на [[Украина|Украине]] ([[Одесская область]], [[Черновицкая область]], [[Закарпатская область|Закарпатье]]), 0,2 млн. — в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн. румын и молдаван в настоящее время проживают в странах [[Европейский союз|ЕС]] (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи [[2002 год]]а, румынский язык является родным для 90 % населения Румынии.
[[Файл:Балканская романистика.png|thumb|350px|Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков]]
 
Строка 139:
{{Главная|Диалекты румынского языка}}
 
Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия [[Мунтения|Мунтении]], [[Молдова (историческая область Румынии)|Молдовы]], [[Марамуреш]]а, [[Банат]]а и [[Трансильвания|Трансильвании]] почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно, в румынском вычленяются следующие диалекты{{sfn|Репина|2002|с=36|quote=В румынском языкознании принято различать в пределах дакорумынского (румынского) следующие диалекты: мунтянский, молдавский, банатский, кришанский и марамурешский диалект, или говор.}}: [[Банатский диалект|банатский]], [[Кришанский диалект|кришанский]], [[Мунтенский диалект|валашский]]. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также [[Молдавский диалект|молдавский диалект]]. Так: {{lang-la|petra}} > рум. {{lang-ro2|piatră}} — «здесь» реализуется как «кятрэ», а ''vermis'' > ''vierme'' «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского диалекта.
 
В румынской лингвистике вопрос о диалектах остаётся предметом дискуссий. Некоторые лингвисты ([[:ro:Ovid Densusianu|''Ovid Densusianu'']], [[:ro:Sextil Pușcariu|''Sextil Pușcariu'']], [[:ro:Alexandru Rosetti|''Alexandru Rosetti'']], [[:ro:Theodor Capidan|''Theodor Capidan'']], а также [[Густав Вейганд]]){{sfn|Marius Sala|1989|с=275}} рассматривают [[Арумынский язык|арумынский]], [[Мегленорумынский язык|мегленорумынский]] и [[Истрорумынский язык|истрорумынский]] языки как диалекты более общего румынского языка, в котором собственно румынский имеет статус дакорумынского диалекта, а его диалекты (банатский, кришанский и пр.) низведены до уровня субдиалектов<ref>[http://www.britannica.com/EBchecked/topic/508587/Romanian-language "Romanian language"], ''[[Энциклопедия Британника|Encyclopaedia Britannica]]''</ref>. Другая группа лингвистов ([[:ro:George Giuglea|''George Giuglea'']], [[:ro:Alexandru Graur|Alexandru Graur]], [[:ro:Ion Coteanu|''Ion Coteanu'']] и другие){{sfn|Marius Sala|1989|с=275}} рассматривает румынский, арумынский, мегленорумынский и истрорумынский как четыре самостоятельных языка, выделившихся из проторумынского в X—XIII веках{{sfn|Marius Sala|1989|с=274}}.
 
== Письменность ==
Древнейший письменный текст на [[Валашский язык|старорумынском]] ([[Молдавский язык|молдавском]]<ref>Опыт совершенствования алфавитов и орфографий языков народов СССР / АН СССР, Ин-т языкозн.; Ред. кол.: К. М. Мусаев (отв. ред.) и др. — {{М.}}: Наука, 1982 . — 226 с. — С. 218</ref>) языке — это [[письмо Някшу]], датированное 1521 годом, в котором Някшу из Кымпулунга писал градоначальнику [[Брашов]]а о готовящемся вторжении турецких войск. Письмо было написано на кириллице, как и большинство ранних надписей в Валахии и Молдавии. Самое раннее сохранившееся письменное свидетельство использования латинского алфавита (т. н. «фрагмент Теодореску») датируется концом XVI века. Он был найдено в [[Трансильвания|Трансильвании]] и написан по правилам орфографии венгерского языка<ref>{{книга
| автор = Emanuela Buză, Institutul de Lingvistică din București <!-- на Google Books институт указан в списке авторов -->
| часть =
Строка 215:
{{главная|История румынского языка}}
 
История румынского языка так же противоречива, как и [[этногенез румын|история румынского народа]]. Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом, хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:
 
* Автохтонныеавтохтонные языки Балкан ([[геты]], [[даки]], [[мёзы]], [[иллирийцы]] и т. д.) до II века н. э.;
* [[Народнаянародная латынь]] ([[Римская Дакия]] в составе Римской империи) II—III века н. э.;
* [[Балканскаябалканская латынь]] IV—VII века до славянского переселения;
* Периодпериод славяно-романского [[билингвизм|двуязычия]] VIII—XI века;
* Формированиеформирование проторумынского языка XII—XIII века;
* [[Валашский язык|Старорумынскийстарорумынский или валашский язык]] XIV—XVIII века;
* Румынскийрумынский язык XIX—XXI века.
 
=== Романизация ===
Строка 229:
 
=== Субстратные влияния дороманского периода ===
Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие [[топоним]]ы, включая названия рек — [[Дунай]], [[Сирет]], [[Прут (река)|Прут]], а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. НаВ данныйнастоящее моментвремя в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого [[гето-даки|гето-дакского]] происхождения, среди них:
 
* '''copac''' /копак/ — «дерево»;
* '''brad''' /брад/ — «пихта»;
* '''copil''' /копил/ — «ребёнок»;
* '''rață''' /рацэ/ — «утка»;
* '''șopârlă''' /шопырлэ/ — «ящерица»;
* '''broască''' /броаскэ/ — «лягушка»;
* '''mal''' /мал/ — «берег»;
* '''buză''' /бузэ/ — «губа».
 
Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «[[балканская латынь]]», в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.
Строка 247:
Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:
 
* [[Кельтские языки|кельтское]] ''camisia'' проникло в латинский язык очень рано и дало румынское '''cămaşă''' /кэмашэ/ — «рубаха» (ср.: {{lang-es|camisa}}, {{lang-pt|camisa}}, {{lang-it|camicia}}, {{lang-fr|chemise}});
* [[Умбрский язык|умбрское]] ''fenum'' → '''fân''' /фын/ — «сено» (ср.: {{lang-pt|feno}}, {{lang-it|fieno}}, {{lang-fr|foins}}).
 
В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:
 
* кельтское ''caballus'' → '''cal''' /кал/ заменило классическое {{lang-lat|equus}} в значении [[лошадь]] повсеместно (ср.: {{lang-es|caballo}}, {{lang-pt|cavalo}}, {{lang-it|cavallo}}, {{lang-fr|cheval}});
* {{lang-lat|casa}} «лачуга», «хибара» → '''casă''' /касэ/ заменило классическое {{lang-lat|domus}} в значении [[Жилище|дом]], жильё и т. д. (ср.: {{lang-es|casa}}, {{lang-pt|casa}}, {{lang-it|casa}}, {{lang-fr|chez}}).
 
При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы [[Ударение|ударения]] из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:
 
* {{lang-lat|hibernum}} → '''iarnă''' /ярнэ/ «зима» (ср.: {{lang-es|invierno}}, {{lang-it|inverno}}, {{lang-fr|hiver}}).
 
Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния{{нет АИ 2||27|08|2014}}. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: ''in'' → '''în''' /ын/ «в», ''sub'' → '''sub''' /суб/ «под», ''super'' → '''spre''' /спре/ «над», ''per'' → '''pe''' /пе/ «по», ''de'' → '''de''' /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:
 
* '''din''' /дин/ — «из» ← {{lang-lat|de + in}};
* '''pentru''' /пентру/ — «для» ← {{lang-lat|per + intre + hoc}};
* '''astăzi''' /астэзь/ — «сегодня» ← {{lang-lat|ad + ista + dies}};
* '''cum''' /кум/ — «как» ← {{lang-lat|con modo}} (ср. {{lang-es|como}}, {{lang-it|come}}, {{lang-fr|comment}}).
 
При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на ''-s'', как во всех западнороманских языках, эта же форма на ''-s'', но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на ''-i'' в итальянском и румынском языках.
 
Ряд типично латинских лексем, например слово {{lang-lat|grandis}} «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться {{lang-lat|talis}} «такой» → '''tare''' /таре/.
 
Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие [[город]]ов в Дакии и сильное влияние [[Первобытное общество|первобытно-общинного строя]] гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:
 
* {{lang-lat|deus}} → '''zeu''' /зеу/ — «бог», также {{lang-lat|dominus deus}} → '''dumnezeu''' /думнезеу/;
* {{lang-lat|basilica}} → '''biserică''' /бисерикэ/ — «церковь»;
* {{lang-lat|angelus}} → '''înger''' /ынджер/ — «ангел»;
* {{lang-lat|crux}} → '''cruce''' /круче/ — «крест»;
* {{lang-lat|rogare}} → '''ruga''' /руга/ — «молиться»;
* {{lang-lat|baptizare}} → '''boteza''' /ботеза/ — «крестить»;
* {{lang-lat|credere}} → '''crede''' /креде/ — «верить»;
* {{lang-lat|christianus}} → '''creștin''' /крештин/ — «христианский».
 
Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного [[Иллирия|иллирийского]] и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные [[Лексема (лингвистика)|лексемы]] этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем [[Субстрат (лингвистика)|субстратных языков]], так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.
 
=== Гласные ===
* [[дифтонг]]изация ударного латинского ''о → оа'' в открытом слоге: {{lang-lat|forte}} → '''foarte''' /фоарте/ — «очень» (ср.: {{lang-es|fuerte}});
* дифтонгизация ударного латинского ''е → я'' в открытом слоге: {{lang-lat|cera}} → '''ceară''' /чарэ/ — «воск»;
* йотацизм [e] после латинского придыхательного ''h → ie'': {{lang-lat|herba}} → '''iarbă''' /ярбэ/ — «трава».
 
=== Согласные ===
* [[Бетацизм]] латинского губно-зубного в начале слова:
** {{lang-la|exvolare}} — «улетать» → '''zbura''' /збура/ — «летать»;
** {{lang-la|vocire}} — «голосить» → '''boci''' /бочи/ «вопить».
* [[Ротацизм]] интервокального л → р:
** {{lang-la|secale}} → '''secară''' /секарэ/ — «рожь»;
** {{lang-la|sol}} → '''soare''' /соаре/ — «солнце»;
** {{lang-la|talis}} → '''tare''' /таре/ — «сильно»;
** {{lang-la|volo}} → '''vreau''' /вреау/ — «хочу».
* Своеобразная [[Ассимиляция (лингвистика)|ассимиляция]] латинских групп согласных:
** кс → пс: {{lang-la|coxa}} → '''coapsă''' /коапсэ/ — «бедро» (ср.: {{lang-fr|cuisse}});
** кв → п: {{lang-la|aqua}} → '''apă''' /апэ/ — «вода»;
** кл → кь: {{lang-la|oculus}} → '''ochi''' /окь/ — «глаз» (ср.: {{lang-es|ojo}});
** гл → гь: {{lang-la|glacies}} → '''gheaţă''' /геацэ/ — «лёд» (ср.: {{lang-it|ghiaccio}});
** гн (фонетически /ŋn/) → мн: {{lang-la|lignum}} → '''lemn''' /лемн/ — «древесина».
* Ассимиляционная палатализация латинских согласных ''c, s, d, t'' перед гласными ''/и/, /е/'':
** в румынском исконное латинское палатальное ''c'' (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
*** с одной стороны, в [ч]:
**** {{lang-la|ceresia}} → '''cireaşă''' /чиреашэ/ — «черешня»;
*** с другой — [ц]:
**** {{lang-la|facies}} → '''faţă''' /фацэ/ — «лицо»;
** {{lang-la|sic}} → '''şi''' /ши/ — «и»;
** {{lang-la|decem}} → '''zece''' /зече/ — «десять»;
** {{lang-la|terra}} → '''ţară''' /царэ/ — «страна».
* Ассимиляционная [[палатализация]] латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
** {{lang-la|quinque}} → '''cinci''' /чинчь/ — «пять»;
** {{lang-la|quinem}} → '''cine''' /чине/ — «кто»;
** {{lang-la|que}} → '''ce''' /че/ — «что».
* Выпадение интервокальных ''b'', ''v'':
** {{lang-la|experlavare}} → '''spălare''' /спэларе/ — «стирка».
* Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
** {{lang-la|paludem}} → '''pădure''' /пэдуре/ — «лес».
* Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых [[Морфема|флексий]] на основе ложных [[субморф]]ов: {{lang-la|corpus → corpora}}, где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме ''_ure''/''_uri'' начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
** '''gheaţă''' /геацэ/ «лёд» → '''gheţuri''' /гецурь/ — «льды».
* Переход сочетаний ''an'', ''in'''''ân''', '''în''' /ын/:
** {{lang-la|angelus}} → '''înger''' /ынджер/ — «ангел».
* Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания [on] в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
** {{lang-la|non}} → '''nu''' /ну/ — «нет»;
** {{lang-la|con}} → '''cu''' /ку/ — «с».
 
Большинство [[языковой закон|языковых законов]], действовавших в этот период, привели к заметному [[фонетика|фонетическому]] сдвигу в народно-латинском языке Дакии и образованию так называемой балканской латыни. Однако они практически не отразились на внутреннем строе латинской речи Дакии, продолжавшей сохранять типично романские черты и, вероятно, по-прежнему понятной жителям других римских провинций.{{нет АИ|20|02|2012}} Также, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией, как минимум, до начала V века н. э., а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее [[языковое пространство]] на протяжении, как минимум, 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования [[Первое Болгарское царство|Болгарского царства]].
Строка 332:
=== Фонетические архаизмы ===
Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:
* au: {{lang-lat|aurum}} → '''aur''' /аур/ «золото» (ср.: {{lang-fr|or}}, {{lang-es|oro}}); {{lang-lat|audire}} → '''auzi''' /аузи/ «слышать» (ср.: {{lang-es|oir}});
* fl: {{lang-lat|floris}} → '''floare''' /флоаре/ — «цветок» (ср.: {{lang-it|fiori}}, но {{lang-es|flores}});
* pl: {{lang-lat|pluvia}} → '''ploaie''' /плоайе/ — «дождь» (cp.: {{lang-it|piove}}), {{lang-lat|placere}} → '''plăcere''' /плэчере/ — «удовольствие» (ср.: {{lang-it|piacere}}).
 
== Имя существительное ==
;Род
 
В румынском языке существительные делятся на три рода, мужской, женский и средний, последние в единственном числе изменяются так же как слова мужского рода, а во множественном числе как женского. Слова которые в своей словарной форме (ед. ч. именит.пад. неопред. форм.) оканчиваются на согласный или гласный/полугласный ''-u'' относятся главным образом к мужскому или среднему роду; Если слова оканчивается на '''' или -a то они в большинстве своем относятся к женскому роду. Во множественном числе окончание ''-i'' обычно соответствует существительным мужского рода, тогда как существительные женского и среднего рода часто заканчиваются на ''-e''. Существует множество исключений из этого правила, каждое существительное должно быть изучено вместе с его родом.
 
Для существительных, обозначающих людей, грамматический пол может только быть мужским или женским, и строго определен биологическим полом, независимо от фонетики существительного. Например, существительные как ''tată'' («отец») и ''popă'' («священник») мужские, поскольку они обращаются к людям мужского пола, хотя фонетически они подобны типичным женским существительным.
 
Примеры:
* ''<u>Мужской:</u>'' '''om''' («мужчина, человек»), '''bou''' («бык»), '''copac''' («дерево»);
* ''<u>Средний:</u>'' '''drum''' («дорога»), '''cadou''' («подарок»), '''exemplu''' («пример»);
* ''<u>Женский:</u>'' '''bunică''' («бабушка»), '''carte''' («книга»), '''cafea''' («кофе»);
 
;Число
Строка 362:
Румынский язык унаследовал из латинского пять падежей: [[именительный падеж|именительный]], [[родительный падеж|родительный]], [[дательный падеж|дательный]], [[винительный падеж|винительный]] и [[звательный падеж|звательный]]. Этим он отличается от остальных романских, где [[падеж]]ей не осталось. Морфологически формы именительного и винительного падежа у существительных полностью совпадают, так же как и формы родительного и дательного падежа (эти пары отличны в личных местоимениях). Звательный падеж используется гораздо реже, так как сфера его употребления ограничивается существительными, обозначающими людей или предметы, к которым обычно обращаются напрямую. Кроме того, звательный падеж у существительных часто заменяется именительным.
 
Родительно-дательная форма может быть получена из номинативного. Если существительное имеет при себе какое-либо определение помимо определенного артикля то аффиксы родительно-дательного падежа присоединяются к этому определению, а не к существительному например un băiat — unui băiat (мальчик/мальчику); для существительных женского рода форма, используемая в единственном числе, чаще всего идентична форме множественного числа, например, ''o carte'' — ''unei cărți'' — ''două cărți'' («книга-/к книги — две книги»). Точно так же, если существительное определено определенным артиклем (энклитическое на румынском языке, посмотрите, что секция), маркер родительно-дательного падежа добавлется в конце существительного вместе с артиклем, например ''băiatul'' — ''băiatului'' («мальчик-/к мальчика»), ''cartea'' — ''cărții'' («книга-/к книги»). Мужские имена собственные, обозначающие людей, формируют родительно-дательный падеж, помещая артикль lui перед существительным: ''lui Brâncuși'' (/к ''Brâncuși''); то же самое относится к женским именам только, когда у них нет типично женского окончания: ''lui Carmen''.
 
В обычных генетивных фразах, таких как ''numele trandafirului'' («Имя розы»), родительный падеж распознается только по определенному окончанию (-lui в этом примере), и нет никакой необходимости в других словах. Однако в других ситуациях, если существительное, измененное маркером родительного падежа, неопределенно в своей принадлежности к родительному падежу, требуется генитивный артикль. Например: ''câteva opere ale scriitorului'' («некоторые работы писателя»).
 
В румынском языке слова в дательном падеже демонстрируют удвоение подобно испанскому языку, в котором существительное в дательном падеже удваивается местоимением. Положение этого местоимения в предложении зависит от наклонения и времени глагола. Например, в предложении Le dau un cadou părinților (я делаю подарок [своим] родителям), местоимение le удваивает существительное părinților, не принося дополнительной информации.
 
Как
определено выше, у звательного падежа в румынском языке есть специальная форма для большинства существительных. В современном румынском языке существует тенденция в использовании форм именительного падежа. Традиционный звательный падеж сохраняется в неофициальной речи, или жителями сельской местности, в то время как большинство городских жителей воздерживаются от его использования, из-за того что данная форма воспрнимаетсявоспринимается ими как грубое просторечие. Формы образования звательного падежа следующие. (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определенных и неопределенных форм. Показанные ниже правила применимы для неопределенной формы существительных):.
* Существительные и имена собственные женского рода.
единственного числа, которые оканчиваются на безударные '''-ă/-a''' принимают окончание '''-o''':. e.g.''fat'''ă''''' → ''fat'''o'''!'' («девочка!»). <sub>Хотя некоторые распространенные
формы множественного числа отличаются: ''Maria'' → ''Mări'''e'''!'' (Мария!).</sub>
 
* Существительные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на безударный '''-e''' принимают окончание '''-eo''' e.g.: ''punt'''e''''' → ''punte'''o'''!'' («Мост!»). <sub>Иногда , ''e'' отбрасывается совсем.</sub>
* Существительные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на ударный '''-a''' принимают окончание '''-auo''' e.g.: ''nu'''ia''''' → ''nu'''iauo'''!'' («Палка!»).
* Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на согласный, принимают окончание '''- ule''' e.g.: ''băiat'' →''băiat'''ule'''!'' (мальчик!). <sub>Звательный падеж для одушевленных существительных иногда образуется как если бы это существительное было именем собственным: ''băiat'' → ''băiet'''e'''!.''</sub>
* Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на безударный '''-e/-ă''' не принимают дополнительных окончаний ('''-Ø'''): e.g.''frate'' → ''frate!'' («Брат!»).
* Мужские имена собственные принимают окончание '''-e''' e.g.: ''Ștefan'' → ''Ștefan'''e'''!'' («Стефан!»). В <sub>некоторых словах также происходят чередования гласных (''Ion'' → ''I'''oa'''ne!'' John(«Ион!»).</sub>
* Все существительные множественного числа принимают окончание '''-lor''' e.g.: ''mere'' → ''mere'''lor'''!'' («Яблоки!»).
Вот несколько примеров полного склонения имени существительного.
 
Склонение с определеннымопределённым артиклем:
{| class="wikitable"
!Род
Строка 390:
|-
!Падеж/Число
!ед. ч.
!мн. ч.
!ед. ч.
!мн. ч.
!ед. ч.
!мн. ч.
|-
|Именительный/Винительный
Строка 413:
|ouălor
|}
Склонение без определенногоопределённого артикля:
{| class="wikitable"
!Род
Строка 421:
|-
!Падеж/Число
!ед. ч.
!мн. ч.
!ед. ч.
!мн. ч.
!ед. ч.
!мн. ч.
|-
|Именительный/Винительный
Строка 444:
|unor ouă
|}
ОпределенныйОпределённый артикль:
{| class="wikitable"
!Род
Строка 451:
|-
!Падеж/Число
!ед. ч.
!мн. ч.
!ед. ч.
!мн. ч.
|-
|Именительный/Винительный
Строка 469:
|}
 
НеопределенныйНеопределённый артикль:
{| class="wikitable"
!Род
Строка 476:
|-
!Падеж/Число
!ед. ч.
!мн. ч.
!ед. ч.
!мн. ч.
|-
|Именительный/Винительный
Строка 514:
{{главная|Славянское влияние в румынском языке}}
 
Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни.{{нет АИ|20|02|2012}} Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, — значительная часть населения — [[славяне]]. Влияние [[Русь|Руси]], Византии, Болгарии заставляло знать вести общение и деловую переписку, используя славянские языки. Известно, что [[Стефан III Великий|Стефан Великий]] разговаривал с польским послом самостоятельно, без переводчика, об отобранной у поляков территории. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротацизм интервокального ''л'' потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. ''сила'' → '''silă''' /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с {{lang-lat|solis}} → '''soare''' /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.
 
В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной [[палатализация|палатализации]] согласных ({{lang-la|oculus}} → '''ochi''' /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем ({{lang-la|lupi}} → '''lupii''' /лупий/ — «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: '''hulub''' /хулуб/ — «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.
 
[[Славянские языки]] приостанавливают процесс распада [[падеж]]ных флексий имён существительных, сохранив пять флексий народной латыни (фактически — три), в то время как на западе они исчезают полностью. Славянское влияние также приостанавливает позднероманский распад [[средний род|среднего рода]] на мужской и женский и закрепляет его в качестве отдельной категории существительных{{нет АИ|20|02|2012}}.
Строка 522:
 
В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские [[аффикс]]ы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:
* ''-ица'' ({{lang-ru|девица, львица}}) → '''iță''' /ицэ/: '''poartă''' /поартэ/ «ворота» → '''portiță''' /портицэ/ «калитка»;
* ''-ка'' ({{lang-ru|румынка, цыганка}}) → '''că''' /кэ/: '''țigan''' /циган/ «цыган» → '''țigancă''' /циганкэ/ «цыганка», '''lup''' /луп/ «волк» → '''lupoaică''' /лупоайкэ/ «волчица»;
* ''не-'' ({{lang-ru|нехороший, незатейливый}}): '''bun''' /бун/ «хороший» → '''nebun''' /небун/ — «сумасшедший»;
* ''рас-/раз-'' ({{lang-ru|разбойник, рассада}}): '''război''' /рэзбой/ — «война»;
* ''-ник'' ({{lang-ru|сапожник}}) → '''războinic''' /рэзбойник/ — «воин».
 
А романские аффиксы in- / im-, -re [[инфинитив]]а присоединяются к славянским корням: '''bolnav''' /болнав/ — «больной» → '''îmbolnăvire''' /ымболнэвире/ — «болезнь», '''a iubi''' /юби/ — «любить» → '''iubire''' /юбирe/ — «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.
Строка 532:
В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:
 
'''Mi-e cald''' /мь-е калд/, или '''mi-e bine''' /мь-е бине/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: {{lang-es|yo estoy bien}}.
 
=== Лексика ===
Строка 538:
 
* Существительные:
** {{lang-uk|тато}} → '''tată''' /татэ/ — «отец»;
** «невеста» → '''nevastă''' /невастэ/; в том числе в этом значении используется румынское '''mireasă''' /мирясэ/.;
** «сковорода» → '''scovardă''' /сковардэ/; в том числе в этом значении используется румынское '''tigaie''' /тигайе/.;
** «плуг» → '''plug''' /плуг/;
** «болото» → '''baltă''' /балтэ/;
** «разбой» → '''război''' /рэзбой/ — «война»;
** «приятный» → '''prieten''' /приетен/ — «друг»;
** «насыпать» → '''nisip''' /нисип/ — «песок»;
** «князь» → '''cneaz''' /княз/;
** «поп» → '''popă''' /попэ/;
** «боб» → '''bob''' /боб/ — «зерно»;
** «тайна» → '''taină''' /тайнэ/;
** «боярин» → '''boier''' /боер/;
** {{lang-uk|гуска}} → '''gâscă''' /гыскэ/ — «гусыня».
* Глаголы:
** «надеяться» → '''a nădăjdui''' /а нэдэждуи/;
** «читать» → '''a citi''' /а чити/;
** «любить» → '''a iubi''' /а юби/;
** «платить» → '''a plăti''' /а плэти/.
* Характерной чертой румынского, особенно на территории Бессарабии, является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых [[славянизм]]ами:
** {{lang-sh|драг}} «дорогой» → '''drag''' /драг/;
** {{lang-sh|прост}} «глупый» → '''prost''' /прост/;
** «разбойный» → '''războinic''' /рэзбойник/ — «воин»;
** «весёлый» → '''vesel''' /весел/;
** {{lang-sh|вредан}} «полезный» → '''vrednic''' /вредник/ — «усердный» / «способный» / «достойный»;
** «жалкий» → '''jalnic''' /жалник/;
** {{lang-bg|чист}} «честный» → '''cinstit''' /чинстит/;
** {{lang-sh|слаб}} «худой» → '''slab''' /слаб/;
** {{lang-bg|болнав}} «больной» → '''bolnav''' /болнав/;
** «милый» → '''milă''' /милэ/ — «жалость»;
** «грозный» → '''groaznic''' /гроазник/;
** «богатый» → '''bogat''' /богат/;
** «голый» → '''gol''' /гол/;
** «любить, любовь» → '''a iubi''' /а юби/, '''iubire''' /юбире/ вместо классических западных ''amare'' и ''amor''.
* Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
** «ловить» → '''a lovi''' /а лови/ — «ударить»;
** «избивать» → '''a izbi''' /а изби/ — «ударять», «толкать»;
** «гнать» → '''a goni''' /а гони/ — «гнать», «преследовать», «изгонять».
 
Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, ''церковь'' — '''biserică''' — от {{lang-la|basilica}}), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении. Поэтому уже в 1400 году Григориу Цымвлах ведёт проповеди на румынском языке. Более поздние церковные книги, к примеру Евангелие 1574 года (находится в Лондонском музее), написано на румынском языке и даёт возможность оценить, существовали ли какие-либо заимствования. Некоторые слова, заимствованные, как считают, у славян:
* «избавить» → '''a izbăvi''' /а избэви/; в этом же значении используется «''a scapa»'' — румынское слово,; присутствует в Евангелии 1574 года.;
* «вечность» → '''veșnicie''' /вешничие/; в этом же значении используется «''eternitate»''.
* «святой» → '''sfânt''' /сфынт/; существуют сомнения в заимствовании.;
* «служить» → '''a sluji''' /а служи/; в этом же значении используется румынское «''a servi»'', присутствует в письмах господарей.;
* «служба» → '''slujbă''' /службэ/; в этом же значении используется румынское «''serviciu»'', употреблялось в канцелярии Стефана Великого.;
* «рай» → '''rai''' /рай/; существуют сомнения в заимствовании.;
* «ад» → '''iad''' /яд/; существуют сомнения в заимствовании.;
* «пророк» → '''proroc''' /пророк/.;
* «поп» → '''popă''' /попэ/; существует версия, что слово пришло из Православной Византии.
 
== Утраченная лексика и архаизмы ==
Строка 593:
Как уже отмечено выше, в румынском языке оказываются утрачены и замещены славянизмами либо переосмысляются многие лексемы из «базового» словника, такие как ''amare'', ''amor'', ''amicus'', ''mundus'', ''centum'', ''cor'', ''grandis'', ''pater'' и т. п.:
 
* «любить, любовь» → '''a iubi''' /а юби/, '''iubire''' /юбире/, вместо классических западных ''amare'' и ''amor'';
* «приятель» → '''prieten''' /приетен/ — «друг», вместо классического западного ''amicus'';
* «сто» → '''sută''' /сутэ/, вместо классического западного ''centum'';
* {{lang-sr|тата}} → '''tată''' /татэ/ — «отец», вместо '''pater''' (но '''patrie''' /патрие/ — «Родина»);
* слово '''lume''' /луме/ от {{lang-lat|luminis}} — «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»);
* латинское слово ''cor'' » «сердце» не сохранилось, а было заменено на '''inimă''' /инимэ/ в значении «сердце» — от {{lang-la|anima}} » «душа»;
* румынское же новообразование '''suflet''' /суфлет/ — «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» ('''a sufla''' /а суфла/), и образованного от него слова «душа».