Латышский язык: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 423:
|-
!сосуд
|''traũks''
|''traũks''
|''tràuks''
|-
!дрожжи
|''raûgs''
|''raûgs''
|''raûgs''
|-
!друг
|''dràugs''
|''draûgs''
|''dràugs''
|}
 
Строка 450:
У склоняемых частей речи различают пять падежей ([[Именительный падеж|именительный]], [[Родительный падеж|родительный]], [[Дательный падеж|дательный]], [[Винительный падеж|винительный]], [[Местный падеж|местный]]) и [[Звательный падеж|звательная форма]], традиционно тоже считающаяся падежом<ref>{{книга|автор=Сталтмане В. Э.|часть=Латышский язык|заглавие=Балтийские языки|место=М.|издательство=Academia|год=2006|серия=Языки мира|страницы=167|isbn=5-87444-225-1}}</ref>.
 
Родов в латышском языке два — мужской и женский<ref>{{книга|автор=Nau N.|заглавие=Latvian|место=München — Newcastle|издательство=Lincom Europa|год=1998|pages=21|isbn=3-89586-228-2}}</ref>.
 
==== Имя существительное ====
Строка 470:
|-
! [[Именительный падеж|И.]] ед.
| ''draugs''
| ''brālis''
| ''tirgus''
| ''māsa''
| ''meitene''
| ''sirds''
|-
! [[Родительный падеж|Р.]] ед.
| ''drauga''
| ''brāļa''
| ''tirgus''
| ''māsas''
| ''meitenes''
| ''sirds''
|-
! [[Дательный падеж|Д.]] ед.
| ''draugam''
| ''brālim''
| ''tirgum''
| ''māsai''
| ''meitenei''
| ''sirdij''
|-
! [[Винительный падеж|В.]] ед.
| ''draugu''
| ''brāli''
| ''tirgu''
| ''māsu''
| ''meiteni''
| ''sirdi''
|-
! [[Местный падеж|М.]] ед.
| ''draugā''
| ''brālī''
| ''tirgū''
| ''māsā''
| ''meitenē''
| ''sirdī''
|-
! [[Звательный падеж|Зв.]] ед.
| ''draugs''
| ''brāli''
| ''tirgus''
| ''mās, māsa''
| ''meiten''
| ''sirds''
|-
! И. мн.
| ''draugi''
| ''brāļi''
| ''tirgi''
| ''māsas''
| ''meitenes''
| ''sirdis''
|-
! Р. мн.
| ''draugu''
| ''brāļu''
| ''tirgu''
| ''māsu''
| ''meiteņu''
| ''siržu''
|-
! Д. мн.
| ''draugiem''
| ''brāļiem''
| ''tirgiem''
| ''māsām''
| ''meitenēm''
| ''sirdīm''
|-
! В. мн.
| ''draugus''
| ''brāļus''
| ''tirgus''
| ''māsas''
| ''meitenes''
| ''sirdis''
|-
! М. мн.
| ''draugos''
| ''brāļos''
| ''tirgos''
| ''māsās''
| ''meitenēs''
| ''sirdīs''
|}
 
Строка 596:
|-
! [[Именительный падеж|И.]] ед.
| ''liels''
| ''liela''
| ''lielais''
| ''lielā''
|-
! [[Родительный падеж|Р.]] ед.
| ''liela''
| ''lielas''
| ''lielā''
| ''lielās''
|-
! [[Дательный падеж|Д.]] ед.
| ''lielam''
| ''lielai''
| ''lielajam''
| ''lielajai''
|-
! [[Винительный падеж|В.]] ед.
| ''lielu''
| ''lielu''
| ''lielo''
| ''lielo''
|-
! [[Местный падеж|М.]] ед.
| ''lielā''
| ''lielā''
| ''lielajā''
| ''lielajā''
|-
! И. мн.
| ''lieli''
| ''lielas''
| ''lielie''
| ''lielās''
|-
! Р. мн.
| ''lielu''
| ''lielu''
| ''lielo''
| ''lielo''
|-
! Д. мн.
| ''lieliem''
| ''lielām''
| ''lielajiem''
| ''lielajām''
|-
! В. мн.
| ''lielus''
| ''lielas''
| ''lielos''
| ''lielās''
|-
! М. мн.
| ''lielos''
| ''lielas''
| ''lielajos''
| ''lielajās''
|}
 
Строка 667:
|-
!1
|''viens''
|''pirmais''
|-
!2
|''divi''
|''otrais''
|-
!3
|''trīs''
|''trešais''
|-
!4
|''četri''
|''ceturtais''
|-
!5
|''pieci''
|''piektais''
|-
!6
|''seši''
|''sestais''
|-
!7
|''septiņi''
|''septītais''
|-
!8
|''astoņi''
|''astotais''
|-
!9
|''deviņi''
|''devītais''
|-
!10
|''desmit(s)''
|''desmitais''
|-
!11
|''vienpadsmit''
|''vienpadsmitais''
|-
!12
|''divpadsmit''
|''divpadsmitais''
|-
!13
|''trīspadsmit''
|''trīspadsmitais''
|-
!14
|''četrpadsmit''
|''četrpadsmitais''
|-
!15
|''piecpadsmit''
|''piecpadsmitais''
|-
!16
|''sešpadsmit''
|''sešpadsmitais''
|-
!17
|''septiņpadsmit''
|''septiņpadsmitais''
|-
!18
|''astoņpadsmit''
|''astoņpadsmitais''
|-
!19
|''deviņpadsmit''
|''deviņpadsmitais''
|-
!20
|''divdesmit''
|''divdesmitais''
|-
!21
|''divdesmit viens''
|''divdesmit pirmais''
|-
|}
Строка 759:
|-
!30
|''trīsdesmit''
|''trīsdesmitais''
|-
!40
|''četrdesmit''
|''četrdesmitais''
|-
!50
|''piecdesmit''
|''piecdesmitais''
|-
!60
|''sešdesmit''
|''sešdesmitais''
|-
!70
|''septiņdesmit''
|''septiņdesmitais''
|-
!80
|''astoņdesmit''
|''astoņdesmitais''
|-
!90
|''deviņdesmit''
|''deviņdesmitais''
|-
!100
|''simt(s)''
|''simtais''
|-
!200
|''divsimt / divi simti''
|''divsimtais''
|-
!300
|''trīssimt / trīs simti''
|''trīssimtais''
|-
!400
|''četrsimt / četri simti''
|''četrsimtais''
|-
!500
|''piecsimt / pieci simti''
|''piecsimtais''
|-
!600
|''sešsimt / seši simti''
|''sešsimtais''
|-
!700
|''septiņsimt / septiņi simti''
|''septiņsimtais''
|-
!800
|''astoņsimt / astoņi simti''
|''astoņsimtais''
|-
!900
|''deviņsimt / deviņi simti''
|''deviņsimtais''
|-
!1000
|''tūkstoš / tūkstotis''
|''tūkstošais''
|-
!2000
|''divtūkstoš / divi tūkstoši''
|''divtūkstošais''
|-
!1 млн
|''miljons''
|''miljonais''
|}
 
Строка 1309:
 
;Залог
Латышский различает два залога: активный и пассивный. В пассивном залоге формы всех шести времён образуются по принципу глагол-связка + страдательное причастие прошедшего времени. В качестве связки для простых времён выступает глагол ''tikt'' «становиться», а для сложных — ''būt'' «быть»<ref>{{книга|автор=Mathiassen T.|заглавие=A Short Grammar of Latvian|место=Columbus, Oh|издательство=Slavica Publishers, Inc.|год=1997|pages=136|isbn=0-89357-267-5}}</ref>.
 
;Причастия
Строка 1317:
Действительное причастие настоящего времени образуется от основы настоящего времени при помощи суффикса ''-oš-'' и родовых окончаний: ''ziedēt'' «цвести» > ''ziedošs'' — «цветущий» (полная форма — ''ziedošais''), ''ziedoša'' — «цветущая» (полная форма — ''ziedošā'')<ref name="Mathiassen152"/>.
 
Действительное причастие прошедшего времени образуется от основы прошедшего времени при помощи суффикса ''-uš-''. Однако в именительном падеже краткой формы мужского рода этот суффикс отсутствует, а в женском роде принимает форму ''-us-'': ''pieaugt'' «вырасти» > ''pieaudzis'' «выросший» (генитив ''pieauguša''), ''pieaugusi'' «выросшая» (генитив ''pieaugušas'')<ref>{{книга|автор=Mathiassen T.|заглавие=A Short Grammar of Latvian|место=Columbus, Oh|издательство=Slavica Publishers, Inc.|год=1997|pages=153|isbn=0-89357-267-5}}</ref>.
 
В образовании страдательного причастия настоящего времени участвует суффикс ''-am-'' (для глаголов I и II спряжений) / ''-ām-'' (для глаголов III спряжения): ''lasīt'' — «читать» > ''lasāms'' — «читаемый», ''lasāma'' — «читаемая». Страдательные причастия прошедшего времени образуются от основы инфинитива при помощи суффикса ''-t-'' и родовых окончаний: ''lasīts'', ''lasīta''<ref>{{книга|автор=Mathiassen T.|заглавие=A Short Grammar of Latvian|место=Columbus, Oh|издательство=Slavica Publishers, Inc.|год=1997|pages=155|isbn=0-89357-267-5}}</ref>.
Строка 1356:
На протяжении своей истории латышский заимствовал лексику из [[Финно-угорские языки|финно-угорских]], [[Славянские языки|славянских]], [[Германские языки|германских]] и балтийских языков, кроме того, он располагает большим пластом [[интернационализм]]ов. Финно-угорская лексика попадала в латышский из [[Ливский язык|ливского]] и [[Эстонский язык|эстонского]] языков, она связана с морем, рыбной ловлей и растениями: ''laiva'' — «лодка», ''bura'' — «[[парус]]», ''paisums'' — «[[прилив]]», ''liedags'' — «пляж», ''selga'' — «открытое море», ''loms'' — «улов», ''kaija'' — «[[чайка]]», ''pīlādzis'' — «[[рябина]]». В литературном языке слов финно-угорского происхождения около 80, в диалектах их количество доходит до 400<ref name="ЯМ188-189">{{книга|автор=Сталтмане В. Э.|часть=Латышский язык|заглавие=Балтийские языки|место=М.|издательство=Academia|год=2006|серия=Языки мира|страницы=188—189|isbn=5-87444-225-1}}</ref><ref>{{книга|автор=Kabelka J.|заглавие=Baltų filologijos įvadas : Vadovėlis respublikos aukštųjų mokyklų filologijos specialybės studentams|место=Vilnius|издательство=Mokslas|год=1982|страницы=95—96}}</ref>.
 
[[Славизмы]] приходили в латышский преимущественно из [[Древнерусский язык|древнерусского]] и [[Русский язык|русского языков]], но есть также определённый процент [[Белорусизмы|белорусизмов]] и [[Полонизмы|полонизмов]]. Основной приток славизмов приходится на время до (X—XII века) и после (с XVIII века) немецкого завоевания Латвии. Среди ранних славизмов такие слова, как ''bagāts'' — «богатый», ''kalps'' — «слуга, батрак» (< ''*xolpъ''), ''cilvēks'' — «человек», ''sods'' — «наказание» (< {{lang-orv|соудъ}} — «суд»), ''baznīca'' «[[Церковь (сооружение)|церковь]]» (< {{lang-orv|божьница}}), ''grāmata'' — «книга» (< {{lang-orv|грамота}}), ''krusts'' — «крест», ''bezmens'' — «[[безмен]]», ''cena'' — «цена», ''doma'' — «мысль», ''kāposti'' — «[[капуста]]», ''pulks'' — «полк»; среди поздних: ''brāga'' — «[[брага]]», ''bronza'' — «[[бронза]]», ''balagans'' — «балаган», ''strādāt'' — «работать» (< {{lang-ru|страдать}})<ref name="ЯМ188-189"/><ref>{{книга|автор=Kabelka J.|заглавие=Baltų filologijos įvadas : Vadovėlis respublikos aukštųjų mokyklų filologijos specialybės studentams|место=Vilnius|издательство=Mokslas|год=1982|страницы=96—97}}</ref><ref>{{книга|автор=Дини П.|заглавие=Балтийские языки|ссылка=|место=М.|издательство=ОГИ|год=2002|страницы=305|isbn=5-94282-046-5}}</ref>.
 
Больше всего среди заимствований германизмов (около 700 слов). После немецкого завоевания Латвии в XIII веке в латышский начали проникать слова из [[Средненижненемецкий язык|средненижненемецкого]]: ''amats'' — «ремесло», ''ārsts'' — «врач», ''bikses'' — «штаны», ''brīvs'' — «свободный», ''dvielis'' — «[[полотенце]]», ''sīpols'' — «[[Лук (растение)|лук]]», ''skola'' — «школа», ''stunda'' — «[[час]]», ''ziepes'' — «[[мыло]]»; а с XVI века из [[Нововерхненемецкий язык|нововерхненемецкого]]: ''bumbieris'' — «[[груша]]», ''ķirsis'' — «[[вишня]]», ''gurķis'' — «[[огурец]]», ''un'' — «и»<ref name="ЯМ188-189"/><ref>{{книга|автор=Kabelka J.|заглавие=Baltų filologijos įvadas : Vadovėlis respublikos aukštųjų mokyklų filologijos specialybės studentams|место=Vilnius|издательство=Mokslas|год=1982|страницы=97—99}}</ref>. В XX веке в латышском языке стали появляться [[англицизмы]]: ''frīstails'' — «[[Фристайл (лыжный спорт)|фристайл]]», ''spīdvejs'' — «[[спидвей]]», ''mikseris'' — «[[миксер]]», ''džezs'' — «[[джаз]]»<ref>{{книга|автор=Блинкена А. Я.|заглавие=Языки Российской Федерации и соседних государств|часть=Латышский язык|место=М.|издательство=Наука|год=2001|том=2|страницы=224|isbn=5-02-011268-2}}</ref>.
Строка 1382:
«[[Отче наш]]» на старолатышском и современном языке<ref>{{книга|автор=Дини П.|заглавие=Балтийские языки|ссылка=|место=М.|издательство=ОГИ|год=2002|страницы=442—444|isbn=5-94282-046-5}}</ref>:
 
{{цитата|Taᵉbs mus, kas tu es eckʃchkan debbeʃʃis, schwetitz lai top tows waartz, enack mums tows walʃtibe, tows praats bus ka eck chkan Debbes, ta wurʃan ʃemmes. Muʃʃe deniʃche Maᵉyʃe důth mümß ʃchodeen pammate můms muße graᵉke ka meß pammat muße parraduecken, ne widde mums louna badeckle, pett paʃʃarga mums nu wuᵉʃʃe loune. Amen.}} (в переводе {{нп5|Хазентётер, Йоган|Й. Хазентётера|lv|Johans Hāzentēters}}, Базельское издание, 1550):
 
{{цитата|Tēvs mūsu, kas esi debesīs, svētīts lai top Tavs vārds, lai atnāk Tava valstība, Tavs prāts lai notiek kā debesīs, tā arī virs zemes. Mūsu dienišķo maizi dod mums šodien un piedod mums mūsu parādus, kā arī mēs piedodam saviem parādniekiem, un neieved mūs kārdināšanā, bet atpestī mūs no ļaunā. Āmen.}} (Современный латышский)