Еланская, Алла Ивановна: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 20:
 
А. И. Еланская была замужем за [[Берлев, Олег Дмитриевич|О. Д. Берлевым]].
 
Алла Ивановна родилась в Махачкале в 1926 г. в семье служащих. Юные годы Аллы Ивановны были очень трудными. В школу она поступила только в 1936 г. в Минеральных Водах, куда ненадолго переехала ее семья, в 1937 г. они жили уже в Пятигорске. В 1942 г. умер ее отец и с 1945 г, окончив 8 классов, она вынуждена была поступить на работу, чтобы помогать больной матери. Одновременно Алла Ивановна училась в школе рабочей молодежи и окончила ее только в 1950 г.
 
Но уже в 1951 г. Алла Ивановна поступила на Восточный факультет ЛГУ на отделение истории арабских стран. Окончив арабское отделение, Алла Ивановна в 1956 г. поступила в аспирантуру ЛО ИВ по специальности «коптская филология». Темой своих научных занятий она выбрала грамматику коптского языка, а ее руководителем стал всемирно известный коптолог и издатель коптских текстов чл.-корр. АН Петр Викторович Ернштедт (1890-1966). В 1962 г. А.И. защитила кандидатскую диссертацию «Определение в коптском языке», а в 1971 г. — докторскую «Саидский диалект позднейшего египетского (коптского) языка». 
 
Уже первые лингвистические работы Аллу Ивановну привлекли внимание известных зарубежных специалистов, и позднее признанный глава и патриарх мировой коптологии Ханс-Якоб Полоцкий (1905-1991) говорил, что Алла Ивановна была одним из немногих исследователей, филологическому чутью которой он безоговорочно доверял. В 1984 г. на Третьем международном конгрессе коптологов Алла Ивановна была избрана почетным председателем Международной ассоциации коптологов (IAC). В письме к Алле Ивановне, которое подписал президент ассоциации Р. Кассер, это признание ее заслуг со стороны зарубежных коллег было выражено такими словами: «… Международная ассоциация коптологов единодушно постановила присвоить Вам звание Почетного президента этой ассоциации. Совершая это избрание, ассоциация стремится отметить исключительную ценность работ, которые сделаны Вами в области коптских штудий и которые в высшей степени обогатили коптологию: грамматика коптского глагола, коптский синтаксис, если говорить о самом главном, не забывая, однако и том, с какой скрупулезностью Вами выполнены каталог и издание коптских рукописей ГПБ Ленинграда…». В 1990 г. вышел Festschrift в ее честь (The Journal of Coptic Studies, vol. I. Leuven). 
 
Областью научных интересов Аллы Ивановны были, с одной стороны, языковой строй коптского языка, с другой, — издание коптских текстов. На склоне лет к ним добавилась и еще одна, а именно комментированные переводы коптских текстов на русский язык. 
 
Лингвистические штудии Аллы Ивановны охватывали практически все аспекты коптского языка: это и грамматика, и фонетика, и лексикология. Многочисленные наблюдения, отраженные в десятках статей, вылились наконец в фундаментальную «Грамматику саидского диалекта», над которой она работала более сорока лет. К 1965 г. был уже закончен первый вариант, но к рукописи А.И. возвращалась и все последующие годы, дополняя текст новыми наблюдениями и примерами и окончательную точку в этой работе поставила за несколько дней до смерти. Теперь долг коллег довести эту работу (около тысячи машинописных страниц) до печатного станка. Публикацию этой книги с нетерпением ждут все специалисты, довольствуясь пока ее очерком «Коптский язык» (М., «Наука», 1964, 125 с.), который остается основным руководством для всякого, приступающего к изучению этого языка. 
 
Продолжая традиции, заложенные основоположником отечественной коптологии чл.-корр. АН О.Э.Леммом (1856-1918) и ее учителем П.В.Ернштедтом, Алла Ивановна образцово издала (многие из них впервые) десятки коптских текстов и фрагментов, хранящихся в рукописных собраниях Санкт-Петербурга и Москвы. Уже в 1962 г. А.И. издала (с комментарием и переводом) саидскую «Гомилию в честь архангела Михаила» по рукописи X в. (см.: «Неизданная коптская рукопись из собрания из собрания ГПБ им. М.Е. Салтыкова-Щедрина /копт. нов. серия №№ 15-21/ ─ ПС 9 /72/, 43-66), а в 1969 г. увидел свет том под названием «Коптские рукописи Государственной Публичной библиотеки им. М.Е. Салтыкова-Щедрина» (ПС 20 /83/), содержащий как подробное описание всего коптского собрания этой библиотеки (42 рукописи на саидском, фаюмском и бохайрском диалектах), так и образцовое издание (с комментарием, переводом и детальным указателем) «Мученичества св. Виктора и Стефаниды» (в ранее не известной версии) и крайне важный для истории новозаветного текста фаюмский фрагмент «Евангелия от Марка» (XIV. 35-XVI. 20; рук. X-XI в.). 
 
В 1991 г. Алла Ивановна опубликовала коптские литературные тексты из собрания ГМИИ им. А.С. Пушкина (несколько десятков текстов с английским переводом и комментарием; многие из них изданы впервые): A.I. Elanskaya, Coptic Literary Texts of the Pushkin State Fine Arts Museum in Moscow. Budapest (Studia Aegyptiaca XIII; второе значительно дополненное издание увидело свет три года спустя: Leiden, Brill, 1994); в издание, снабженное факсимильным воспроизведением всех рукописей (во 2-м издании даются 192 фотографии, которые делают это издание, помимо прочего, своего рода незаменимым пособием по коптской палеографии), вошли, например, такие тексты, как Apophtegmata Patrum (5 листов уникальной саидской рукописи IX в., фрагменты которой /всего 44 листа/ находятся в Неаполе, Вене, Лондоне, Париже и Венеции; московские листы не были известны издателю этой рукописи Шену /Chaîne, 1960/ и теперь существенно восполнили саидский корпус Apophtegmata Patrum), фрагменты сочинений Шенуте, фрагменты не известных ранее богословских трактатов и т.д. 
 
А.И. внимательно следила за работой своих зарубежных коллег, откликаясь на их публикации пространными критическими рецензиями (см. Библиографию). 
 
Перу А.И. принадлежит несколько очерков по истории коптской литературы: см., например: «Коптская литература» во 2-м томе «Истории всемирной литературы» (М., «Наука», 1984; 360-364) или «Копты и их литература» в кн.: А.И. Еланская «Изречения египетских отцов» (СПб., Алетейа, 2001, 5-30), а также фундаментальная статья о коптской рукописной традиции («Коптская рукописная книга» в кн.: Рукописная книга в культуре народов Востока. М., «Наука», 1987, Т. 1, 20-103). 
 
Последние годы жизни, наряду с работой по завершению грамматики саидского диалекта, Алла Ивановна отдавала много сил переводам коптских текстов. В результате русскоязычному читателю впервые стали доступны и коптские «Изречения отцов», и некоторые сочинения классика коптской литературы Шенуте, и некоторые сочинения из библиотеки из Наг Хаммади и т.д. (см., например, «Изречения египетских отцов. Памятники литературы на коптском языке». Введение, перевод с коптского и комментарии А.И. Еланской. Издание второе, испр. и доп. СПб., «Алетейя», 2001, 377с.; или «Премудрость Иисуса Христа. Апокрифические беседы Иисуса Христа с учениками». Перевод, вступительная статья и комментарии А.И. Еланской. СПб., «Алетейя», 2004, 377с.). Близок был к завершению и комментированный перевод одного из самых больших и самых трудных текстов этой библиотеки, а именно так называемого «Трехчастного трактата» (Tractatus tripartitus)... 
 
Об А.И. Еланской см.: Памяти Аллы Ивановны Еланской (1926-2005) // ВДИ 2 (257), 2006, 232-233. Библиографию работ (до 1986 г.; к 60-летию) см.: Список основных научных трудов д-ра филол. Наук А.И. Елпнской (сост. С.Д. Милибанд) // Народы Азии и Африки, 1986, № 4, 210, а также (до 1988 г.; к 65-летию): P. Nagel, Bibliographie A.I. Elanskaja // Journal of Coptic Studies. Vol. 1. 1990, 1-12.
 
== Литература ==