Хитопадеша: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 7:
 
После «открытия» книги [[Джонс, Уильям (филолог)|Уильямом Джонсом]] в [[1786 год]]у она была переведена на английский язык [[Уилкинс, Чарльз|Чарльзом Уилкинсом]]<ref name="nyt-remus">{{citation | periodical=[[The New York Times]] | author=Charles Johnston | title=In India Too There Lived An Uncle Remus: Ancient Tales of the Panchatantra Now Appear in English | date=November 29, 1925 | year=1925 | page=BR2 | url=http://select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F7071EFC3E5D13738DDDA00A94D9415B858EF1D3}}</ref>, а затем другими на большинство основных языков мира.
 
Первый перевод на русский язык осуществлен был в [[1908 год]]у Д. Н. Кудрявским<ref>Д. Н. Кудрявский. Хитопадеша. Доброе наставление. Сборник древнеиндийских рассказов. Юрьев. — Ученые записки Имп. Юрьевского университета. 1908, № 7-8; 1909, № 1-2, с. 1-135.</ref>. В [[1958 год]]у опубликован был адаптированный для детей сокращенный перевод Быковой, в котором опущены были почти все стихи и имена богов. Полный перевод памятника, с сохранением всех стихотворений, был выполнен в конце 1970-х годов известным филологом-индологом [[Гринцер, Павел Александрович|П. А. Гринцером]] и включен им в опубликованный в [[1982 год]]у сборник «Индийская средневековая повествовательная проза».
 
== Характеристика ==