Arbeit macht frei: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 46.242.8.59 (обс) к версии Avner
Нет описания правки
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии
Строка 1:
«'''{{lang|de|Arbeit macht frei}}'''» ({{lang-la|Labor omnia vincit}}) — фраза на [[Немецкий язык|немецком языке]], звучит как «А́рбайт махтмашт фрай», что в переводе означает «''[[Труд]] делает [[свобода|свободным]]''» или «''Труд освобождает''».
 
«Arbeit macht frei» — заголовок романа немецкого писателя-националиста [[Дифенбах, Лоренц|Лоренца Дифенбаха]], вышедшего в [[Вена|Вене]] в 1872 году. Фраза со временем стала популярной в [[национализм|националистических]] кругах. Она также пародировала [[средневековье|средневековое]] выражение {{lang-de|«Stadtluft macht frei»}} («Городской воздух освобождает» — обычай, по которому [[крепостной крестьянин]], проживший в городе достаточно долго, становится свободным). Возможно, это [[парафраз]] евангельской цитаты «Истина сделает вас свободными» ({{Библия|Ин|8:32}}), ({{lang-de|Wahrheit macht frei}}).