Кунрэй-сики: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 71745633 участника 85.26.233.221 (обс)
→‎Преамбула: запрос источника
Строка 1:
{{нет ссылок|дата=29 июня 2017}}
{{японская письменность}}'''Кунрэй-сики''' ({{lang-ja|訓令式}}, «официальная система») — набор правил для [[Фонетическая транскрипция|транскрибирования]] [[японский язык|японского языка]] при помощи латинского алфавита, предложенный японским учёным-физиком [[Аикицу Танакадатэ]] в [[1885 год]]у, который до конца Второй мировой войны являлся «предписанной» системой транскрибирования японского языка. Название системы по её же правилам записывается как '''Kunreisiki'''. Кунрэй-сики является стандартом '''[[ISO]] 3602'''.
{{японская письменность}}
{{японская письменность}}'''Кунрэй-сики''' ({{lang-ja|訓令式}}, «официальная система») — набор правил для [[Фонетическая транскрипция|транскрибирования]] [[японский язык|японского языка]] при помощи латинского алфавита, предложенный японским учёным-физиком [[Аикицу Танакадатэ]] в [[1885 год]]у, который до конца Второй мировой войны являлся «предписанной» системой транскрибирования японского языка. Название системы по её же правилам записывается как '''Kunreisiki'''. Кунрэй-сики является стандартом '''[[ISO]] 3602'''.
 
Система представляет собой вариант более старой системы [[нихон-сики]], переработанный для лучшего отражения современной фонологии японского языка. Например, слово かなづかい в нихон-сики записывается как ''kanadukai'', но в современном языке произносится как ''канадзукай'', и в кунрэй-сики записывается как ''kanazukai''.