Открыть главное меню

Изменения

абзацы
== Переразложение ==
К народной этимологии близко примыкает явление [[переразложение|переразложения]], когда переосмысливается структура слова, обычно при заимствовании. Например, слово ''зонт'' получилось в результате переосмысления {{lang-nl|zonnedeck}} (букв. «крыша от солнца»), которое было воспринято как имеющее уменьшительный суффикс ''-ик'' — ''зонт-ик''. Далее, по аналогии с другими словами русского языка, имеющими такой же суффикс, было образовано слово ''зонт'', обозначающее предмет уже не маленьких, а нормальных размеров<ref>[http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=%5Cusr%5Clocal%5Cshare%5Cstarling%5Cmorpho%5Cvasmer%5Cvasmer&first=1&text_word=%D0%B7%D0%BE%D0%BD%D1%82&method_word=substring&text_general=&method_general=substring&text_origin=&method_origin=substring&text_trubachev=&method_trubachev=substring&text_editorial=&method_editorial=substring&text_pages=&method_pages=substring&text_any=&method_any=substring&sort=word Vasmer’s Etymological Dictionary : Query result]</ref>.
 
 
{{глобализировать|Китай, да и то только континентальный-с}}
 
 
== Народная этимология в китайском языке ==
Ввиду обилия [[омофон]]ов в китайском языке, китайские авторы с древности прибегали к «народно-этимологическим» приёмам для обсуждения значения и происхождения слов (т. н. «{{Не переведено 3|шэнсюнь|||Shengxun}}»). [[Гулик, Роберт ван|Роберт ван Гулик]] в своей работе «Гиббон в Китае»<ref>Robert van Gulik, «The gibbon in China. An essay in Chinese animal lore» (Гиббон в Китае. Эссе на темы китайских преданий). E.J.Brill, Лейден, Недерланды. (1967)</ref> приводит достаточно типичный пример из фармацевтической энциклопедии времён [[Династия Мин|Минской династии]] (XVI век) «[[Бэньцао ганму]]». Её составитель, [[Ли Шичжэнь]], ссылаясь на своих отдалённых предшественников, объясняет происхождение слов ''míhóu'' (猕猴) 'макака', его устаревших форм ''mùhóu'' (沐猴, буквально «моющая(ся) обезьяна»), ''mǔhóu'' (母猴, буквально «мать-обезьяна»), а также и самого ''hóu'' (猴) «обезьяна» следующим образом:
Анонимный участник