Проданный смех: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 81:
 
== Отличия от книги ==
* В фильме не упоминается игра слов в имени барона, тогда как в книге его фамилия читается не как «Тр'''е'''ч», а как «Тр'''ё'''ч» ({{lang-de|Lefuet}}). В какой-то момент Тим читает это наоборот и обнаруживает, что фамилия барона в таком виде произносится как «[[Чёрт]]» ({{lang-de|Teufel}}). В фильме же фамилия барона произносится как «Тр'''е'''ч» (местами даже как «Тр'''э'''ч») и какие-либо религиозные отсылки отсутствуют.
Фильм является экранизацией не конкретно оригинальной повести Джеймса Крюса, а её перевода, выполненного Александрой Исаевой в 1966 году.
 
* В фильме не упоминается игра слов в имени барона, тогда как в книге его фамилия читается не как «Тр'''е'''ч», а как «Тр'''ё'''ч» ({{lang-de|Lefuet}}). В какой-то момент Тим читает это наоборот и обнаруживает, что фамилия барона в таком виде произносится как «[[Чёрт]]» ({{lang-de|Teufel}}).
* В книге автор упоминает, что Ч. Трёч смеялся тем же смехом, что и Тим. В фильме Трёч смеётся зловещим и противным смехом.
* В фильме не упоминается маргарин, а также отсутствуют такие персонажи, как Селек Бай, синьор ван дер Толен, мистер Пенни, мистер Браун и другие.