Сияние (фильм, 1980): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 132:
 
== Художественные приёмы ==
Фразу, которую Джек раз за разом набивает на пишущей машинке — ''«All work and no play makes Jack a dull boy»'' («Сплошная работа и отсутствие развлечений превращают Джека в зануду»), специально для иностранных версий Кубрик напечатал на соответствующих языках и потом снял на плёнку, кадры из которой пошли в соответствующие версии. В итальянской это — ''«Il mattino ha l' oro in bocca»'' («Кто рано встаёт, тому Бог подаёт»), в немецкой — ''«Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen»'' («Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня»), в испанской — ''«No por mucho madrugar amanece mas temprano»'' («От того, что встанешь ни свет ни заря, рассвет не наступит раньше»), во французской — ''«Un 'Tiens' vaut mieux que deux 'Tu l’auras'»'' («Лучше синица в руках, чем журавль в небе»). ВСегодня, однако, в Италии, Германии, Испании и Франции версии с соответствующими кадрами, помимо кинопроката, выходили на видеоVHS и транслировались по телевидению, но на DVD былииздаются изданыверсии только версии с кадрами английскогоанглийским текстатекстом.
 
Как и в книге, в сценарии была сцена, в которой Джек находит альбом с газетными вырезками об отеле. По неизвестным причинам эта сцена так и не была должным образом снята, однако альбом всё же можно увидеть в кадре. Он лежит рядом с пишущей машинкой в сцене, когда Джек сообщает Венди о том, чтобы она его никогда не беспокоила в то время, как он работает.