Англо-русская практическая транскрипция: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
частичная отмена правки 87562034 участника Oldstone James (обс.)
м отмена правки 87500459 участника 86.179.242.83 (обс.)
Строка 80:
|rowspan="2" style="text-align:left;"|'''е'''<ref group="~">Ермолович рекомендует сочетание ''ai'', звучащее как [ɪ] и [ə], всегда передавать как '''и'''. В Инструкции по передаче географических названий рекомендуется любые гласные или сочетания гласных (перед слогообразующими ''l'' и ''n''), звучащие как [ə] (или непроизносимые), передавать как '''е'''.</ref> перед [[Редукция гласных в английском языке#Слогообразующие согласные|слогообразующими]] ''l'' и ''n'',<br />опускается в остальных случаях
|rowspan="2" style="text-align:left;"|
|rowspan="2" style="text-align:left;"|''New Britain'' [njuː ˈbrɪtɪnˈbrɪt(ə)n]<ref group="~" name="consonant">Обычно словарями дается два варианта произношения перед неслоговыми ''l'' и ''n'': с [ə] и без. Например: ''Nation'' [ˈneɪʃən], [ˈneɪʃn].</ref> → Нью-Брит'''е'''н
|-
|—
Строка 88:
|style="text-align:left;"|'''эр''' ('''ер'''<ref group="~" name="air">Передача ''ar, are, air, aire, ayr'' [ɛə] как '''ер''' после шипящих и '''л''' и передача ''ear'' [ɛə] как '''ер''' после согласных рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и Инструкция по передаче географических названий рекомендует передавать [ɛə] во всех случаях как '''эр'''.</ref> после шипящих и '''л''')
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Fairhall'' [ˈfɛ:əhɔːlˈfɛəhɔːl] → Ф'''эр'''холл
|-
|rowspan="3"|al (+согл.)
Строка 787:
|-
|rowspan="2"|ower
|[æuəauə]
|style="text-align:left;"|'''ауэр'''
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Bower'' [bæʊəɹbauə] → Б'''ауэр'''
|-
|[ouə]
|style="text-align:left;"|'''оуэр'''
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Lower'' [ləʊəɹləuə] → Л'''оуэр'''
|-
|rowspan="2"|p