Волшебник Изумрудного города: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Литература: дополнение
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. #IABot (v1.5.4)
Строка 154:
Несмотря на то, что книга сама является переводом, она была переведена на очень многие языки, включая [[английский язык|английский]] и [[немецкий язык|немецкий]], и издана практически во всех бывших социалистических странах.
 
Первое немецкое издание Волшебника вышло в [[ГДР]] и [[ФРГ]] в середине [[1960-е|1960-х]]. За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в [[2005 год]]у, и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление. Тем не менее, в 2011 году по многочисленным требованиям читателей издательство было вынуждено вернуться к изданию книги в старом оформлении, в старой редакции перевода и даже с «традиционным» послесловием, обличающим недостатки капиталистического строя<ref>{{cite web|url=http://www.bild.de/regional/leipzig/buecher/riesen-aerger-um-neuen-zauberer-der-smaragdenstadt-19392020.bild.html|title=Weil Leipziger Kinderbuch-Verlag den Klassiker neu übersetzte: Zoff um „Zauberer der Smaragdenstadt“! - Leipzig - Bild.de|accessdate=2013-04-12|archiveurl=httphttps://www.webcitation.org/6FwXlvaBJ?url=http://www.bild.de/regional/leipzig/buecher/riesen-aerger-um-neuen-zauberer-der-smaragdenstadt-19392020.bild.html|archivedate=2013-04-17}}</ref>.
 
== Послесловие ==