Куокнгы: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎История: ошибка перевода
м Bot: HTTP→HTTPS (v465)
Строка 11:
Использование тьы-нома и тьы-нё продолжалось до начала XX века, пока французское колониальное правительство не перевело язык на латиницу Рода. Националисты посчитали латиницу способом борьбы с оккупацией и активно распространяли её, открывая школы и печатая периодические издания на куокнгы. К концу XX века вьетнамский повсеместно записывали с помощью ''куокнгы'', а круг лиц, владеющих иероглификой, ограничен учёными.
 
Памела Пирс считает, что французы, насаждая латиницу, отрезали вьетнамцев от древней литературы, делая невозможным её прочтение<ref>{{cite book|url=httphttps://books.google.com/books?id=f0InWkpBI0wC&pg=PA18&dq=vietnamese+alphabet#v=onepage&q=vietnamese%20alphabet&f=false|title=Remnants of Empire in Algeria и Vietnam: Women, Words, и War|author=Pamela A. Pears|year=2006|publisher=Lexington Books|location=|page=18|isbn=0739120220|pages=|accessdate=2010-11-28}}</ref>.
 
== Структура ==