Русинский язык: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
не два, а три. и зачем удалять особенности?
Строка 74:
«Подкарпатскi русины правдиво гордяться своею народною пiснею. Богата, рознородна мелодика, часто змiна оригинальных ритмов, разом из глубоким поетичным выразом служать блискучим прикладом той высоко мистецькой поетичной творчости нашого народа, початки которой ведуть нас в далекi столiтя… Приведенi в зборнику мелодii публикуються в перший раз. Выпускаеме сей зборник з тою скромною надiею, что приведенi взорцi нашой народной мелодики — поможуть збудити дiйстну и правдиву любовь до одного з нацiннiйших скарбов нашой народной культуры — до нашой Народной Пiснi.»
 
Литературная форма [[Украинский язык|украинского языка]], культивируемая с 1946  года, так и не прижилась среди подкарпатских русинов. Причём в первые десятилетия советской власти население Закарпатья испытывало значительные трудности в деле освоения украинского фонетического письма взамен этимологической «[[Максимовичевка|максимовичевки]]». В результате значительная часть закарпатских русинов до сих пор не идентифицирует себя как украинцев и не считают литературный украинский язык родным.
 
Тем не менее, после [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]] в [[Чехословакия|Чехословакии]], [[Польша|Польше]] и советском [[Закарпатье]] был узаконен только украинский язык. В [[Воеводина|Воеводине]] в 1920-х годах утвердился литературный русинский. В [[1923 год]]у была издана первая грамматика, написанной [[Бачванско-русинский язык|бачванским (воеводинским) русинским языком]], автором которой был [[Гавриил Костельник]]. В [[1924 год]]у в г. [[Нови-Сад]] выходит первая воеводинско-русинская газета «Руски новини». В конце XX века литературно-языковое строительство активизировалось в Польше (грамматика в 1992 году, журнал «Бесіда») и в Закарпатской области Украины (периодика, грамматика «Материньскый язык», 1997).
Строка 80:
Сейчас представители русинов пытаются создать третью разновидность общерусинского литературного языка (две уже кодифицированы в [[Словакия|Словакии]] и Воеводине), в частности, путём публикации на страницах журнала «Русин» текстов на всех разновидностях русинского.
 
Общего литературного языка для всех русинских языков не существует. Диалекты русинского языка подразделяются на [[Карпатские диалекты русинского языка|карпатские]] и [[Паннонско-югославские диалекты русинского языка|паннонские]], или паннонско-югославские. В то время как карпатские диалекты близки к украинскому, паннонские диалекты практически идентичны [[шариш]]скому диалекту [[Восточнословацкий микроязык|восточнословацкого микроязыка]].
Общего литературного русинского языка не существует. Есть два русинских этнолекта: [[карпаторусинский язык]] — восточнославянский этнолект карпатских русин и [[южнорусинский язык]] — этнолект [[Паннонские русины|паннонских русин]], одна часть исследователей славянских языков относят южнорусинский язык к западнославянской группе, другая часть — к восточнославянской.
 
Кодифицированный в [[1995 год]]у в Словакии вариант имеет до 80 % общих с литературным [[украинский язык|украинским языком]] слов. В русинских диалектах [[Польша|Польши]] встречаются заимствования из [[польский язык|польского языка]], в диалектах [[Закарпатская область|Закарпатья]] и [[Словакия|Словакии]] имеются заимствования из [[венгерский язык|венгерского языка]], однако и в самом венгерском сильно ощущается влияние окружающих славянских языков, в том числе и русинского.
Строка 99:
* '''''[[Южнорусинский язык]]''''' распространён на северо-западе [[Сербия|Сербии]] и восточной [[Хорватия|Хорватии]]. Кодифицирован в 1974 г. на основе диалекта г. Руски Крстур (Воеводина, Сербия) греко-католическим священником, писаталем и поэтом Г. Костельником<ref name="Костельник">Г. Костельник. Грамматика бачваньско-рускей бешеди.// Г. Костельник. Проза на руским литературним язику. Нови Сад, 2011. ISBN 978-86-7105-223-8</ref> Является одним из официальных языков сербской автономной провинции [[Воеводина]]. Русины Бачки и Срема в большинстве своем считают себя отдельным славянским народом, а свой язык отдельным литературным славянским языком, однако весьма активная часть местной интеллигенции остается на позициях, что южнорусинский язык — это вариант украинского языка, а его носители — «часть украинского народа»<ref>Супрун А. Е. Введение в славянскую филологию. — Минск, 1989. — С. 132</ref>. В действительности же, как показывают недавние исследования, генетическую базу русинского языка Бачки и Срема составляют [[Восточнословацкий диалект|восточнословацкие]] [[Земплинские говоры словацкого языка|земплинские говоры]] округа [[Требишов (район)|Требишов]] и восточнословацкие [[Шаришские говоры словацкого языка|шаришские говоры]] округа [[Прешов (район)|Прешов]], в связи с чем южнорусинский язык по целому ряду фонологических, морфологических, лексических и синтаксических показателей противопоставлен остальным русинским языкам / диалектам и сближается с восточнословацкими говорами [[Шариш]]а и [[Земплин]]а<ref name="Чарский">В. В. Чарский. Русинский язык Сербии и Хорватии в свете языковых контактов. Лингвогенетический аспект. Московская область, Щелково, 2011. ISBN 978-5-904456-57-3</ref>
* '''''Лемковский''''' — литературный язык [[Лемки|лемков]], живущих в юго-восточной Польше. В 2000 году в [[Катовице|Катовицах]] была издана «Ґраматыка лемкiвского языка», авторы книги: Генрик Фонтаньский и Мирослава Хомяк<ref name="Fontański&Chomiak2000">Henryk Fontański,Mirosława Chomiak. Gramatyka języka łemkowskiego «Śląsk» Sp. z.o.o. Wydawnictwo Naukowe, Katowice 2000</ref>.
 
== Особенности русинского языка (русинских диалектов) ==
"Подкарпаторусинский диалект характеризуется некоторыми особенностями, неизвестными ни одному из других украинских диалектов. Наиболее важными из них являются:
 
1. Различение двух типов гласных ''э'' и ''о (как в древнерусском языке и большинстве говоров севернорусского наречия)''. В подкарпаторусинском диалекте гласный ''э'' произносится обычно нормально, если за ним следует твёрдый согласный, например: ''нэ́бо, сэло́, дэ́рэво''. Если гласный ''э'' находится перед смягчённым согласным, передняя часть языка при его произнесении в значительной степени приближается переднему (твёрдому) нёбу, губы растягиваются подобно тому, как при произнесении гласного ''и'', при артикуляции языка ощущается напряжённость, звук ''э'' в результате приобретает иное качество, становясь узким или напряженным (графически ''ê'') и напоминает на слух немецкое ''э'' в слове ''See''. … Аналогично подкарпаторусинский диалект имеет и два разных ''о'': обычное ''о'', не отличающееся от чешского (напр. ''зо́лото, бо́лото''), и ''о'', при произнесении которого губы округляются (вытягиваются), как при произнесении ''у'' (графически ''ô''). Подобным образом ''о'' произносится перед мягкими согласными (напр. ''у зốлôт̓i, у бốлôт̓i'') и в том случае, если в последующем слоге представлен гласный ''у'' (напр. ''нога́'', вин. пад. ед. ч. ''нốгу'', ''голова́'', вин. пад. ед. ч. ''гốлôўу''. …
 
2. Смягчённые губные, смягчённое ''р̓'' и полумягкие губные. В подкарпаторусинском диалекте губные ''п, б, в, м'' смягчаются, если за ними следует вышеописанный узкий (напряжённый) гласный ''ê''. Произносится, например, ''в̓êр̓х'', ''см̓êр̓т̓''. ''Р'' смягчается также перед тем же согласным, напр. ''на б̓êр̓êз̓i''. Зубные ''т, д, н'' перед этим звуком не смягчаются, но становятся полумягкими … Согласные ''з, ц'' перед ''ê'' являются мягкими: ''з̓êр̓кало'', ''ц̓êр̓коў''.
 
Мягкость губного ''в̓'' привела в своё время к его исчезновению. Так, например, во всех подкарпатских говорах русское слово ''святой'' произносится как ''сьятый'' (в западной группе говоров) или как ''сятый'' (в восточной группе говоров). …
 
3. Подкарпаторусинский диалект сохраняет ''ы'' как самостоятельный звук, отличный от ''и'' …
 
4. Подкарпаторусинский диалект отличается от других диалектов украинского языка произношением ''знаву'' вместо ''знаю'', ''даву'' вместо ''даю'' … Аналогично и в 3 лице мн. ч.: ''знавут̓ /знавут'' … Одним словом, в подкарпаторусинском диалекте произошла утрата интервокального ''j'' …
 
5. Сравнительная степень (компаратив) имён прилагательных образуется в подкарпаторусинском диалекте от корня прилагательного с помощью окончания ''-ый'' для мужского рода, ''-а'' для женского и ''-оє'' для среднего. … "<ref name="Геровский">Георгий Геровский. Язык Подкарпатской Руси (перевод с чешского, книга подготовлена к изданию стараниями С. В. Шарапова) Москва 1995</ref>
 
Кроме выше указанных особенностей русинского языка можно назвать ещё следующие:
* Йотированное ''и''. Напр.: ''дойи́ти'', ''олайи́ти''.
* Наличие звука ''ґ'': ''ґута'', ''ґеренда'', ''ґомбiця'' (в литературном украинском звук тоже присутствует, обозначается буквой «Ґ»).
* Использование уникального буквосочетания ''ьы'': ''третьый'', ''верхньый''.
* Возвратные местоимения образуются с возвратной частицей ''ся'', которая произносится после местоимения: ''Най ид нам ся ве́рне.''
* Употребление форм глагола ''быти'' 1-го ''-м/им, сьме'' и 2-го лица ''-сь/ись, сьте'' настоящего времени в форме перфекта, когда они заменяют местоимения, стоя в конце, отдельно от глагола прошедшего времени. Например: ''зроби́в им = я зроби́в'', ''позера́ли сьме = мы позера́ли'', ''фiґлёва́ли сьте = вы фiґлёва́ли''.
* Изменение глаголов условного наклонения по временам: наст. вр. ''мы бы повiли / повiли бы сьме'' и прош. вр. ''мы бы были повiли / были бы сьме повiли''.
 
== Классификация подкарпаторусских (русинских) говоров Г. Ю. Геровского (1934) ==