Morrison Hotel: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 86:
'''Ship of Fools'''. Образ, использующийся в песне, известен в культуре различных народов. Впервые он был упомянут в аллегорическом цикле стихов немецкого профессора [[Брант, Себастьян|Себастьяна Бранта]] ([[:en:Sebastian Brant]], [[1458]]—[[1521]] гг.) Иллюстрации к книге «Корабль дураков» выполнил [[Дюрер, Альбрехт|Альбрехт Дюрер]] ([[:en:Albrecht Durer]], [[1471]]—[[1528]] гг.) Позже другой великий художник, [[Босх, Иероним|Иероним Босх]] ([[:en:Hieronimus Bosch]], [[1460]]—[[1516]] гг.) написал картину на эту тему. В [[1962]] г. под таким названием вышел роман американской писательницы [[Кэтрин Энн Портер]] ([[:en:Katherine Ann Porter]], [[1890]]—[[1980]] гг.), писавшийся целых 20 лет. Позже роман был [[Корабль дураков (фильм)|экранизирован]]. Можно также отметить, что по сведению некоторых исторических источников, в Средневековье на более непригодных для плавания кораблях периодически вывозили в море городских сумасшедших и расстреливали эти корабли с живым грузом из пушек, установленных на причалах.
 
'''Land Ho!'''. Эта песня, как и её предшественница, посвящена морским путешествиям, духу первооткрывательства, жизни в океане; в ней есть и отсылка к первым европейцам, прибывшим к американским берегам. Песня родилась из стихотворения Моррисона, чьи отец и дед были моряками<ref name="classic106"/>. ''«If I get my hands… marry you»'' — старая морская распевка гребцов.
'''Land Ho!'''. ''«If I get my hands… marry you»'' — старая морская распевка гребцов.
 
'''The Spy'''. Данный образ позаимствован Моррисоном из романа «A Spy in the House of Love» [[Анаис Нин]] ([[:en:Anais Nin]], [[1902]]—[[1977]] гг.), изданного в [[1954]] г.