Многоязычие: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 186:
 
=== Между близкородственными языками ===
Двуязычное общение может возникать даже без того, чтобы носители переключались на языки друг друга — достаточно, чтобы носители в той или иной степени понимали оба языка (один лучше, другой хуже).
 
==== Германские языки ====
Bilingual interaction can even take place without the speakers switching. In certain areas, it is not uncommon for speakers each to use a different language within the same conversation. This phenomenon is found, amongst other places, in [[Scandinavia]]. Most speakers of [[Swedish language|Swedish]], [[Norwegian language|Norwegian]] and [[Danish language|Danish]] can communicate with each other speaking their respective languages, while few can speak both (people used to these situations often adjust their language, avoiding words that are not found in the other language or that can be misunderstood). Using different languages is usually called [[:en:non-convergent discourse]], a(неконвергентный termдискурс) — introducedтермин, byкоторый theпредложил [[NetherlandsНидерланды|Dutchнидерландский]] linguistлингвист Рейтце Йонкман (Reitze Jonkman).
 
To a certain extent, this situation also exists between [[Dutch language|Dutch]] and [[Afrikaans language|Afrikaans]], although everyday contact is fairly rare because of the distance between the two respective communities.
 
==== Романские языки ====
ПодобныйАналогичный феномен длительное время существуетизвестен в [[Аргентина|Аргентине]], где официальнйофициальный [[испанский язык|испанский]] длительное время сосуществовал с [[итальянский язык|итальянским]]. Фактически, хотя носителей итальянского было большинство, они говорили на разных диалектах итальянского, в то время как стандартный испанский был понятен всем носителям итальянского. Поэтому билингвизм, когда во многих семьях понимали как испанский, так и определённый диалект итальянского (или несколько диалектов), постепенно сменился полным доминированием испанского.
 
В Латинской Америке, на границе соприкосновения зон португальского и испанского языков (между Бразилией и соседними странами) используется [[портуньол]] — речь, состоящая из смешения испанского и португальского языков.
 
==== Славянские языки ====
Другой пример можно наблюдать в бывшей [[Чехословакия|Чехословакии]], whereгде twoдлительное closelyвремя relatedпараллельно andиспользовались mutuallyдва intelligibleблизких languagesи взаимопонятных языка — ([[Czechчешский languageязык|Czechчешский]] andи [[Slovakсловацкий languageязык|Slovakсловацкий]]) were in common use. MostБольшинство Czechsчехов andи Slovaksсловаков understandпонимают bothоба languagesязыка, althoughпри theyтом, wouldчто useхорошо onlyумеют oneобъясняться ofтолько themна (theirодном respectiveиз motherних. tongue) when speaking.Как Forв exampleЧехии, inтак Czechoslovakiaи itв wasСловакии commonнередки toдвуязычные hearинтервью twoна peopleтелевидении, talkingа onв televisionпарламенте eachбывшей speakingЧССР aоба differentязыка languageиспользовались withoutбез any difficulty understanding each otherперевода.
 
В бывшей Югославии все местные югославянские языки были объявлены равноправными; региональные стандарты Хорватии и Сербии рассматривались как варианты сербохорватского языка: в реальности они не сливались в один язык (этому активно противодействовали академические круги Хорватии), однако говорящие относительно легко понимали друг друга. Однако при общении сербов/хорватов/боснийцев/черногорцев с носителями македонского или словенского языка двуязычие поддерживалось не всегда — обычно стороны переходили на сербский или хорватский.
Аналогичный билингвизм (русско-украинский) существует уже длительное время на украинском телевидении и радио.
 
Носители македонского и болгарского языков легко понимают друг друга в быту, а в Болгарии до 2017 г. македонский официально рассматривался как «диалект болгарского», однако при этом власти и академические круги противодействуют смешению этих двух языков на телевидении, радио и в печати.
 
Аналогичный билингвизм (русско-украинский) существует уже длительное время на украинском телевидении и радио при официальном монолингвизме.
 
==== Языки Индии ====