Список латинских сокращений: различия между версиями

[отпатрулированная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. #IABot (v1.6.1)
Строка 12:
* '''[[a. Chr.]]''' ({{lang-la|ante Christum}}) — «до рождества Христова»
* '''[[a. Chr. n.]]''' ({{lang-la|ante Christum natum}}) — то же, что '''a. Chr.'''
* '''[[AnnoОт DominiРождества Христова|AD]]''' ({{lang-la|anno Domini}}) — «в лето Господне» (в год от Рождества Христова, в год н. э.){{sfn|Скворцов|1977|с=174}}
* '''[[a d.]]''' ({{lang-la|a dato}}) — ''финанс.'' «со дня подписи»
* '''[[a d., a d-ne]]''' (в сочетании с фамилией) — «от господина»{{sfn|Скворцов|1977|с=174}}
Строка 23:
* '''[[agg.]]''' ({{lang-la|aggregatio}}) — агрегат, комплекс трудноразличимых [[таксон]]ов{{sfn|Скворцов|1977|с=174}}
* '''[[A.L.M.]]''' ({{lang-la|artium liberalium magister}}) — «магистр свободных искусств».
* '''[[12-часовой формат времени|a.m.]]''' ({{lang-la|ante meridiem}}) — «до полудня»
* '''[[a m.c.]]''' ({{lang-la|а mundo condito}}) — «по сотворении мира»
* '''[[Ad majorem Dei gloriam|AMDG]]''' ({{lang-la|ad majorem Dei gloriam}}) — «к вящей славе Божией»
* '''[[a.o.с.]]''' ({{lang-la|anno orfois conditi}}) — «после сотворения мира»
* '''[[a.p.]]''' ({{lang-la|anno passato}}) — «прошлого года»
Строка 33:
* '''[[b. f.]]''' ({{lang-la|bona fide}}) — «добросовестно», «честно», «без обмана»
* '''[[cel.]]''' ({{lang-la|celebrrimus}}) — (перед фамилией) «знаменитейший». Используется как знак вежливости к называемому лицу{{sfn|Скворцов|1977|с=174}}
* '''[[Обозначения, используемые в наименованиях таксонов|cf., cfr.]]''' ({{lang-la|conferatur}}) — «сравни», «следует сравнить». Иногда (не совсем правильно) употребляется в смысле '''aff.''' — «близкий»{{sfn|Скворцов|1977|с=174}}
* '''[[c. l.]]''' ({{lang-la|citato loco}}) — «в приведённом месте» (об источнике цитирования)
* '''[[cor. cor. impr.]]''' ({{lang-la|correctis, corrigendis, imprimatur}}) — «поправить, выправить, печатать»
Строка 41:
* '''[[etc.]]''' ({{lang-la|et cetera}}, архаические формы ''&c.'' и ''&/c.'') — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее»
* '''[[hab.]]''' ({{lang-la|habitat, habitatio}}) — «обитает, произрастает», «местообитание»{{sfn|Скворцов|1977|с=175}}
* '''[[Floruit|fl.]]''' ({{lang-la|floruit}}) — «годы деятельности», «расцвет творчества»
* '''[[i. e.]]''' ({{lang-la|id est}}) — «то есть»
* '''[[i.l.]]''' ({{lang-la|ipse legi}}) — «собрал сам», пометка на [[Гербарий|гербарной]] этикетке{{sfn|Скворцов|1977|с=174}}
Строка 51:
* '''[[N. B.]]''' ({{lang-la|nota bene}}) — «обрати внимание». Ставится на полях книги для выделения важной информации
* '''[[N. N.]]''' ({{lang-la|nomen nominandum}}) — «некое лицо». Ставится в качестве подписи в случае, если автор неизвестен
* '''[[Постскриптум|p. s.]]''' ({{lang-la|post scriptum}}) — «после написанного», «послесловие»
* '''[[12-часовой формат времени|p. m.]]''' ({{lang-la|post meridiem}}) — после полудня
* '''[[Q.E.D.]]''' ({{lang-la| quod erat demonstrandum}}) — что и требовалось доказать
* '''[[q. s.]]''' ({{lang-la| quantum satis}}) — по необходимости, сколько нужно (применялось в рецептурах)
Строка 63:
* sq. (лат. sequens) – следующий. Т.е. следующая страница.
* sqq. (лат. sequentes) – следующие, соответственно, страницы.
* '''[[Sit tibi terra levis|S·T·T·L]]''' ({{lang-la|Sit tibi terra levis}}) — «пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как [[эпитафия]]
* '''[[Viz.]]''' ({{lang-la|videlicit}}) — «а именно, то есть»
* '''[[Versus|VS]]''' ({{lang-la|versus}}) — «против»
 
== См. также ==
* [[Латинский язык]]
* [[Список крылатых латинских фразвыражений]]
* [[Обозначения, используемые в наименованиях таксонов]]
* [[Трёхбуквенные обозначения семейств сосудистых растений]]