Португальский язык: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Nkiukr (обсуждение | вклад) |
Berd-port (обсуждение | вклад) →Реконкиста и галисийско-португальский язык: стилевые правки |
||
Строка 144:
Между арабскими и мосарабскими землями и северными землями [[Португалия|Португалии]] и [[Галисия|Галисии]], куда ушло романское население, находилась почти безлюдная, из-за постоянных опасности набегов мавританской конницы, зона. Постепенно христианское население начало увереннее продвигаться на юг. На пустых территориях образовывались деревни и укреплённые замки, которые имели самостоятельный административный статус и законы, называемые ''foros''. Тексты этих законов были написаны на галисийско-португальском языке. Единство языка было относительным — отдельные поселения, деревни и замки жили в изоляции друг от друга, поэтому в их речи существовали [[Диалектика|диалектные]] различия.
Более 150 лет галисийско-португальский был литературным языком свободной от арабов части Пиренеев, что сравнимо с [[Койне (лингвистика)|койне]] [[
В период Реконкисты наблюдалась связь местных [[Феодал|феодальных сеньоров]] с [[Франция|Францией]]. В конце XI в. на Пиренейском полуострове появились французские [[Рыцарь|рыцари]] в сопровождении своих [[вассал]]ов для борьбы с [[Мавры|маврами]]. В основном это были младшие дети дворянских родов, искавшие славы и богатства в походах против «[[Неверные|неверных]]». Ключевым пунктом для португало-французского общения стал монастырь [[Собор Святого Иакова|Сантьяго де Компостела]] в Галисии. Через него в Галисию проходили бесчисленные паломники — монахи, торговцы, крестьяне, некоторые из них оседали в новых местах. Благодаря этому в язык проникло множество французских и провансальских заимствований: ''preste'' — пресвитер, ''monge'' — монах, ''íraire'' — брат (монах), ''dama'' — дама, ''alegre'' — веселый, ''manjar'' — еда, ''trobar'' — сочинять стихи.
Строка 164:
Один из ранних сохранившихся сборников ''Cantigas de Santa Maria'' содержит [[Паралитургическая музыка|паралитургические песни]], сочинённые при дворе короля Кастилии и Леона Альфонса X.
Самый ранний из известных сохранившихся сборников светских кантиг — «[[Песенник Ажуда]]» (''Cancioneiro da Ajuda'') — был составлен в конце XIII — начале XIV веков и является памятником португальской средневековой культуры. Он несколько раз издавался под редакцией и с комментариями филологов. Самое известное издание было подготовлено в 1904 году<ref>{{книга |автор= Vasconcellos, Carolina Micaelis de|часть= |ссылка часть= |заглавие= |оригинал= «Cancioneiro da Ajuda»|ссылка= |викитека= |ответственный= |издание= |место= Halle|издательство= |год= 1904|volume= |pages= |columns= |allpages= |серия= |isbn= |тираж= |ref= }}</ref>.
Два других сборника светских песен дошли до наших дней в итальянских компиляциях. Самым полным сборником является ''Cancioneiro da Biblioteca Nacional'' — он был переписан в конце XV — начале XVI веков с оригинала XIV столетия. К этому же времени относится ''Cancioneiro da Vaticana''.
[[File:Cancioneiro da Ajuda folio 21r.jpg|180px|right|Миниатюра из «[[Песенник Ажуда|Песенника Ажуда]]», XIII век]]
Существуют общепринятые сокращения для цитат из этих сборников, которые используются в работах по языку и литературе:
* CA — ''Cancioneiro da Ajuda'';
|