Медиаэкология: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Строка 27:
 
== Уровни ==
Слабой стороной ряда славяноязычных экологов средств коммуникации является использование ими термина "медиа", взятого из английского языка и являющегося, соответственно, чужеродным для этихих языков. Отказ от перевода не только затрудняет понимание предмета исследования, но и способствует разрушению преемственности насчитывающего десятилетия развития знаний о коммуникационном воздействии. Это же свидетельствует о значительном и даже преобладающем влиянии сегодня тех, кто в силу тех или иных причин предпочитает повторять на своем языке англоязычную терминологию.
 
Если же брать предлагаемый термин "медиа" просто как результат работы переводчика, то сразу становится ясно, что он представляет собой ошибку перевода, имея в виду принцип переводческой деятельности, согласно которому если переводимое слово является в данном языке обычным словом, то и переводить его следует также обычным словом.