Медиаэкология: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 27:
== Уровни ==
Слабой стороной ряда славяноязычных экологов средств коммуникации является использование ими термина "медиа", взятого из английского языка и являющегося, соответственно, чужеродным для
Если же брать предлагаемый термин "медиа" просто как результат работы переводчика, то сразу становится ясно, что он представляет собой ошибку перевода, имея в виду принцип переводческой деятельности, согласно которому если переводимое слово является в данном языке обычным словом, то и переводить его следует также обычным словом.
|