Латинский язык: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Дополнение
Строка 156:
* До 1539 года официальный язык Французского королевства (см. [[Ордонанс Виллер-Котре]]){{Нет АИ|9|01|2018}} <ref>[https://fr.wikipedia.org/wiki/Ordonnance_de_Villers-Cotterêts Elle est surtout connue pour être l'acte fondateur de la primauté et de l'exclusivité du français dans les documents relatifs à la vie publique du royaume de France ; en effet, pour faciliter la bonne compréhension des actes de l'administration et de la justice, elle impose qu'ils soient rédigés dans cette langue. Le français devient ainsi la langue officielle du droit et de l'administration, en lieu et place du latin. (Он известен как основополагающий акт первенства и исключительности французского языка в документах, касающихся общественной жизни королевства Франции; действительно, чтобы облегчить хорошее понимание актов администрации и правосудия, для этого требуется, чтобы они были написаны на этом языке. Таким образом, французский язык становится официальным языком права и управления вместо латыни.)]</ref>
* До 1733 года официальный язык королевства Англия<ref>[http://www.nationalarchives.gov.uk/latin/beginners/popup/glossary/default.htm#official Beginner's Latin]</ref>. Правительственные документы с 1066 года были написаны на латыни. Неофициальные документы начиная с 15-го века составлялись на английском языке. Временно, в период протектората (1653-1660), латинский был заменен на английский язык. После 1660 года латинский вновь стал официальным языком документов, хотя, на практике, многие документы были написаны на английском языке. В 1731 году был принят закон, сделавший английский официальным языком документов. Этот закон вступил в силу в 1733 году. Известно, что в 1720 годах английский корль [[Георг_I_(король_Великобритании)|Георг I]], не знавший английского языка, общался со своими министрами на латинском языке.
* До 1781 года язык преподавания в немецких государствах<ref>[https://books.google.ru/books?id=VFkUREqRFswC&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA45#v=onepage&q&f=false Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45 (Horst Förster Jahrgang 1940. Seit 1991 Professor für Geographie Osteuropas an der Universität Tübingen. Wissenschaftlicher Leiter des Instituts für donauschwäbische Geschichte und Landeskunde, Tübingen. — Хорст Фёрстер Родился в 1940 году. С 1991 года профессор географии Восточной Европы в Тюбингенском университете. Научный директор Института истории и географии Дубая Швабии, Тюбинген).]</ref>{{Проверить авторитетность|9|01|2018}}. В 1522 году Лютер (в Виттенберге) впервые издал Новый Завет, который был напечатан не на латинском, а на немецком языке. В 1523 году (в Альштедте) Мюнцер отменил католическое богослужение на латинском языке, заменив его на народный, немецкий язык (хотя, в делопроизводстве и при дворе уже употреблялся саксонский (т.е. немецкий) язык. В 1524 году появился первый немецкий песенный сборник, так называемый орфуртский «Еnchiridion» («Энхиридион»). Основным языком, на котором писались и печатались книги, был по-прежнему латинский, но к 1681 году (то есть к нововерхненемецкому периоду) количество книг на немецком языке уже было больше, чем на латыни. В 1781 году латинский язык обучения был заменен немецким языком{{Нет АИ|9|01|2018}}<ref>[https://books.google.ru/books?id=VFkUREqRFswC&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA45#v=onepage&q&f=false Horst Förster. Kulturdialog und akzeptierte Vielfalt?: Rumänien und rumänische Sprachgebeite nach 1918. Stuttgart. 1999. P. 45]</ref>.
* До 1795 года официальный язык Речи Посполитой{{Нет АИ|9|01|2018}}<ref>[https://ru.wikipedia.org/wiki/Речь_Посполитая]</ref>.
* До 1844 года официальный язык Венгерского королевства<ref>[http://www.nyf.hu/upload/File/docs/orosz/abonyi.pdf ''Андреа Абони.'' Данные к истории русинского языка.]</ref>.
* До 1857 года официальный язык в Испании<ref>[https://books.google.ru/books?hl=ru&id=icQTAQAAMAAJ&dq=латинский+язык+заменен+на+испанский&focus=searchwithinvolume&q=латинский (Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуры: тезисы докладов ... Международного конгресса, Том 4. Пятигорский государственный лингвистический университет, 2004. С. 49)], [https://books.google.ru/books?hl=ru&id=icQTAQAAMAAJ&dq=латинский+язык+заменен+на+испанский&focus=searchwithinvolume&q=1857 (Там же.)]</ref>{{Проверить авторитетность|9|01|2018}}.
 
Примечание. До 1809 года латинский — официальный язык трудов Императорской академии наук в России<ref>[https://books.google.ru/books?hl=ru&id=gHoYAQAAIAAJ&dq=латинский+язык+заменен+на+французский&focus=searchwithinvolume&q=латинский+язык Труды Института истории естествознания и техники (Академия наук СССР), 1955]</ref>, хотя, трудыдиссертации по медицине продолжали выходитьпечататься на латинском языке до 1860 года<ref>[Большая медицинская энциклопедия. Словарная статья «Медицинская литература»]</ref>. Преподавание в России в первой гимназии (существовала в 1726—1805 гг.) велось на латинском до 1747 года. При инспекторе Бакмейстере (1768—1777) в старшем классе было заведено университетское преподавание на латинском или немецком языке основ математики и естественных наук. В 1768 г. Екатерина II разрешила в Московском университете наряду с латинским преподавать на русском языке. ДиссертацииДо (по1840-х медицине)годов долатинский 1860язык годабыл печаталисьязыком напреподавания латинскомв языкедуховных семинариях. До 191870-х векагодов латинский язык был языком преподавания в духовныхКиевском семинарияхуниверситете. По состоянию на 1893 год в Санкт-Петербургском историко-филологическом институте на латинском языке преподавал один иностранный ученый.<ref>[http://www.pravoslavie.ru/72029.html ''Алексей Федотов''. Духовное образование в 1943–1988 годах.]</ref><ref>[Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Энциклопедическая статья «Древние языки»]</ref>. До 1917 года во всех гимназиях Империи преподавался латинский язык (как предмет). Т. е. его знали все педагоги (выпускники гимназий).
 
== Место в международных отношениях ==
Строка 167:
Первым общепринятым языком, по крайней мере, в Центральной и Западной Европе являлся латинский язык. О нем можно сказать, что когда-то это был единственный язык, на котором умели писать в данном регионе. Когда французский, испанский, итальянский и английский языки развились до литературных форм, инструкции дипломатическим представителям стали составляться на языке страны посланника. Позже всего начали писать по-немецки. Латинским языком также пользовались в беседах между дипломатами, поскольку стороны не владели языком своего партнера.
 
После латыни наиболее употребительным языком был французский. В конце XV века он стал придворным языком в Савойе и Нидерландах, а также языком императорского двора. Когда в 1508 году образовалась «Лига Камбре» (Папа, Франция, Австрия, Испания), полномочия участников переговоров, как с французской, так и с имперской стороны были написаны по-французски, но ратификационные грамоты составлены на латинском языке. Генрих VI Английский писал Карлу VII Французскому по-французски, и этим языком обычно пользовались как в письменных, так и в устных сношениях между этими двумя странами. В конце XVI века король Франции уже никому не писал по-латыни, кроме короля Польши, – таких успехов достигло распространение французского языка<ref>De Maulde-la-Claviere, I, 80, 389.</ref>.
 
В начале XVI века соглашения на английском, немецком или итальянском языках составлялись только между теми государствами, взаимные отношения которых носили семейный или почти семейный характер. Так, английский язык служил для оформления англо-шотландских отношений; немецкий – для оформления отношений между германскими князьями и отношений Германии с Богемией, Венгрией и Швейцарией. Итальянский язык иногда употреблялся в соглашениях между мелкими итальянскими государствами. В Нидерландах, Лотарингии и Меце французский, разумеется, был родным языком. Но при составлении международных договоров допускалось употребление только двух языков: латинского – апостолическими нотариусами и во всей системе отношений, связанных с Римской курией, и французского. Этим последним постоянно пользовались Англия и Германия, прежде всего для договоров с Францией и Нидерландами. В конце XV века Англия в своих договорах с Францией стала возвращаться к латинскому языку<ref>De Maulde-la-Claviere, I, 209</ref>.<ref>[https://books.google.ru/books?id=o1n8AgAAQBAJ&lpg=PP1&hl=ru&pg=PA64#v=onepage&q&f=false Э. Сатоу. Руководство по дипломатической практике. М., 1961. С. 64-65]</ref>.
 
Примеры составленияиспользования латинского языка и иных языков при составлении договоров с германоязычными и иными странами:
* Вестфальские договоры (1648 г.) были составлены на латинском языке. Договор от 30 января 1648 г. между Испанией и Соединенными провинциями, которым была признана независимость последних, был составлен на французском и голландском языках; но во всех сношениях между Францией и Священной Римской империей употреблялся латинский язык вплоть до Французской революции<ref>Garden. Historie des Traites de Paix. 5, 155, n.</ref>.
* Англо-датский договор от 11 июля 1670 г. был составлен на латинском языке, как и англо-голландский договор 1674 года, но Союзный договор 1677-1678 годов написан по-французски.
* Договор о Великом Союзе от 7 сентября 1701 г. написан по-латыни, так же как и договор от 16 мая 1703 г. между Великобританией, Императором, Генеральными штатами, членами Великого союза и Португалией.
Строка 179:
* Договоры Франции с Португалией, Пруссией, герцогом Савойским и Генеральными штатами, подписанные в тот же самый день (11 апреля 1713 г.), были изложены на французском языке. Около этого же времени Швеция и Голландия вели переписку на латинском языке, но Петр Великий пользовался французским языком.
* Испания и Савойя 13 июля 1713 г. подписали мирный договор, написанный по-испански и по-французски, в то время, как мирный договор от 7 сентября 1714 г., подписанный Императором и Империей и Францией, был составлен на латинском языке.
* Россия в своих договорах с Браденбургом пользовалась немецким языком, а в сношениях с Австрией – в разных случаях немецким, латинским и французским, но примерно с середины XVIII века – всегда французским; в сношениях же с Англией – всегда французским начиная с 1715 г.<ref>F. de Martens, Recueil de Traites etc., V et IX (X).</ref>
*[[Венский_мирный_договор_(1738)]] и [[Белградский мирный договор (1739)]] были последними договорами, написанными по-латыни.
Мирный договор 1748 г. в Ахене между Великобританией, Голландией и Францией; Парижский договор 1763 г. между Великобританией, Францией и Испанией; Версальский договор 1783 г. между Великобританией и Францией составлены на французском языке с прибавлением к ним статьи о том, что употребление в мирном договоре французского языка не должно пониматься как умаление права договаривающихся сторон иметь экземпляры договора, написанные на других языках. С XIX века постепенно утверждается право британских дипломатических представителей пользоваться своим национальным языком для сношений с правительством, при котором они аккредитованы.