Маркова, Вера Николаевна: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метка: редактор вики-текста 2017 |
АРГО-67 (обсуждение | вклад) →Переводческая деятельность: викификация, орфография |
||
Строка 36:
== Творчество ==
=== Переводческая деятельность ===
Большая часть переводов Марковой связана с литературой Японии. Создала уникальные в советской японистике подражания японской поэтической миниатюре (хокку, танка, вакка и др.)
В переводах В. Марковой вышли сборники стихов «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», Сайгё, «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра Но, японская поэзия XX в., новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу» и др., японские народные сказки.
В 1987 г. опубликовала сборник японских стихов «Зимняя луна», к которому написала предисловие «Долгая дорога короткой песни». В
Предисловия и статьи отличаются историчностью, уважением к национальным традициям. Среди советской интеллигенции популярность японской средневековой поэзии была очень высока. Переводы Марковой из японской средневековой поэзии стали называть «марковками» ([[Мещеряков, Александр Николаевич (историк)|Александр Мещеряков]])<ref name=":0">{{Статья|автор = Александр Мещеряков|заглавие = Страна для внутренней эмиграции
Строка 52:
''<sub>Кобаяси Исса, перевод В. Марковой.</sub>''</blockquote>
Оно дало название повести [[Братья Стругацкие|братьев Стругацких]] [[Улитка на склоне|«Улитка на склоне».]] «Ползи, улитка!»
Японское правительство высоко оценило труд Марковой по популяризации японской культуры в России, наградив её орденом [[Орден Священного сокровища|Орденом Священного сокровища]] в 1993 году.
Помимо
=== Поэтическое творчество ===
|