Калька (лингвистика): различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →‎Преамбула: оформление перевода
м →‎Виды кальки: попытка регулярного оформления
Строка 14:
* ложные кальки.
 
''Словообразовательные кальки'' — это слова, полученные [[морфема|поморфемным]] переводом иностранного слова с одного языка на другой. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из морфем своего языка. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, [[русский язык|русское]] слово «{{lang-ru2|насекомое»}} — калька с [[латинский язык|латинского]] {{lang-la2|insectum}} ({{lang-la2|in}} «на» + {{lang-la2|sectum}} «секомое»).
 
Примеры словообразовательной кальки:
Строка 25:
''Семантические кальки'' — это слова, которые получили новые, переносные значения под влиянием иностранного слова. Так, например, русское слово «утончённый» под влиянием {{lang-fr|raffiné}} получило новое значение «изысканный, изощренный»; слово «тронутый» в новом значении «психически ненормальный» обязано {{lang-fr|toqué}}; слово «ограниченный» в значении «туповатый, недалекий» из {{lang-fr|borné}}.
 
''Фразеологические кальки'' возникают путём буквального перевода [[Идиома (лингвистика)|идиоматических выражений]]: «пора меж волка и собаки» (А. С. Пушкин<ref>[[Евгений Онегин]] IV, 47.</ref>) от {{lang-fr|entre chien et loup}} «в сумерки»; «целиком и полностью» от {{lang-de|voll und ganz}} «полностью». Русское выражение «он не в своей тарелке» (то есть ему не по себе, он чувствует себя некомфортно и т. п.) обязано {{lang-fr|il n’est pas dans son assiette}}, в котором слово «assiette» с основным значением «тарелка» реализует значение «положение».
 
''Полукалькой'' называется частичное калькирование составных слов. Например, в слове «трудоголик» (от {{lang-en|workaholic}}) калькирована только первая часть слова, в слове «антитело» (от {{lang-fr|anticorps}}) — только вторая.