Калька (лингвистика): различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
·1e0nid· (обсуждение | вклад) м →Литература: удалил, что есть в = примечании = ; шаблон {книга} |
·1e0nid· (обсуждение | вклад) м →Семантическое калькирование как источник ошибок при переводе: оформление заголовка таблицы |
||
Строка 39:
Нередко при переводе составных терминов семантическая калька — дословный перевод каждой составляющей термина — применяется неопытными переводчиками вместо правильного смыслового перевода термина целиком, что приводит к ошибкам. Например:
{| class="wikitable" align=center
!align=center|
|-
| align = center| X-rays || align = center| Икс-лучи || align = center| [[Рентгеновские лучи]]
|