Пашкевич, Алоиза Степановна: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Bff (обсуждение | вклад) м откат правок 93.85.147.192 (обс.) к версии 37.45.193.50 Метка: откат |
AlanNova (обсуждение | вклад) м →Биография: викификация |
||
Строка 23:
В [[1904 год]]у Пашкевич начала работу фельдшером в больнице в городе Новая Вилейка под [[Вильно]] (сейчас — район Вильнюса [[Науйойи-Вильня (район)|Науйойи-Вильня]]), одновременно занимаясь пропагандистской работой. Пашкевич участвовала в руководстве [[Белорусская социалистическая громада|Белорусской социалистической громадой]] до своего выезда из [[Российская империя|Российской империи]] в [[1905 год]]у (под угрозой ареста) поддерживала связь с литовскими и российскими социал-демократами в частности — [[Мицкявичус-Капсукас|Мицкявичусом-Капсукасом]] и Борисом Вигилёвым, одним из соратников [[Владимир Ульянов-Ленин|Владимира Ульянова (Ленина)]]. Часто повторяла ленинские слова «Пролетариат борется, а буржуазия крадётся к власти». Среди товарищей по Громаде больше всего дружила с Вацлав Ивановским, братом одного из сортников Пилсудского и бургомистром Минска во время Гитлеровской оккупации. «Тёткиным адъютантом» называли Алеся Бурбиса. Его упоминают среди основателей БССР и Беларуского национального театра.
Была замужем за
Автор сборников «Хрэст на свабоду» и «Скрыпка беларуская», книг для детей «Першае чытанне для дзетак беларусаў», «Лемантар», «Гасцінец для малых дзяцей». Основные мотивы поэзии Пашкевич — любовь к Родине и природе, нетерпимость к социальному угнетению и служение народу. Одна из зачинателей белорусской психологической прозы. Лучшими её рассказами считаются «Зелёнка» и «Михаська». Названия произведений указывают на распространённую в то время среди польской шляхты [[Северо-Западный край|Северо-Западного края империи]] идею конструирования новой национальности на основе выявления оригинальных «народных» черт. Рассказ "Навогоднее письмо использует чеховский сюжет «На святках» которому предано ревалюционае содержание. Произведения поэтессы переведены на русский, украинский, болгарский чешский и немецкий языки. Среди переводчиков — Владимир Чапега, Никита Шаповал, Людмил Стоянов, Адолф Черны.
|