Sapere aude: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
добавлен новый перевод заголовочного речения "Sapere aude", более близкий к буквальному смыслу латинского оригинала (инфинитив+глагол повелительного наклонения). - Прилагательное "изнуренной" (родительный падеж, женский род), как характеризующее борьбу в её отношении к субъекту борьбы, изменено на прилагательное "изнурительной" (того же падежа и рода). |
||
Строка 1:
'''Sapere aude''' ({{lang-la|Дерзай знать}}, также встречаются варианты «решись/осмелься/дерзай быть мудрым» и "отважься разуметь") — латинское изречение, содержащееся в «Посланиях» [[Гораций|Горация]] (''Epistulae I 2 40''). [[Иммануил Кант]] перевёл его как: {{langi|ru|«Имей мужество использовать свой собственный разум»}} ({{lang-de|Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen!}}).
Девиз '''sapere aude''' вдохновлял не одно поколение мыслителей. Вот что писал о нем немецкий мыслитель Фридрих Шиллер: "Должно быть нечто в душах человеческих, что препятствует восприятию истины, как бы сильно она ни светила, и признанию ее, сколь бы ни была она убедительной. Один древний мудрец почувствовал и скрыл это в многозначительном изречении: '''sapere aude'''. Найди в себе смелость стать мудрецом. Необходима энергия в мужестве, дабы преодолеть преграды, которые противопоставляются приобретению знания как природною ленью, так и трусостью сердца. Древний миф, заставляющий богиню мудрости возникнуть в полном вооружении из головы Юпитера, имеет глубокий смысл: первое же действие ее имеет воинственный характер. Уже при самом рождении она должна вынести тяжелую борьбу с чувствами, которые не желают отказаться от сладкого покоя. Большинство людей слишком утомлено
== Использование ==
|