Вульфила: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 45:
Наиболее важным делом Вульфилы, согласно косвенному утверждению древних церковных историков и эклезиастов, был его перевод [[Священное Писание|Священного Писания]] на готский язык (см. «[[Готская Библия]]»). В настоящее время доказано, что перевод Библии на готский язык осуществлен несколькими переводчиками.<ref>{{Статья|автор=Artūras Ratkus|заглавие=Greek ἀρχιερεύς in Gothic translation|ссылка=http://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/nowele.00002.rat|язык=en|издание=NOWELE. North-Western European Language Evolution|год=2018-04-05|том=71|выпуск=1|страницы=3–34|issn=0108-8416, 2212-9715|doi=10.1075/nowele.00002.rat}}</ref>
 
Имея Священное Писание, а стало быть, и [[богослужение]] на родном языке, готы могли испытывать облагораживающее культурное влияние христианского учения. Перевод, вероятно выполнен под руководством Вульфилы, получил широкое распространение и перешёл ко всем другим отраслям готского народа. Дошедшие до нас отрывки его относятся к началу [[VI век]]а и написаны в [[Италия|Италии]], в эпоху высшего процветания остготской власти на полуострове. Когда именно Вульфила взялся за перевод Священного Писания, неизвестно.
 
ТотВысказано предположение, что тот факт, что он из лекторов — низшей церковной должности — был назначен непосредственно епископом, минуя степени [[дьякон]]а и [[пресвитер]]а, указывает, по-видимому, на то, что он уже до этого (341 г.) обратил на себя внимание высших сановников церкви каким-либо выдающимся делом: может быть, это был именно предпринятый им перевод Священного Писания. МыОднако, неособенности знаемязыка также,готской перевёлБиблии лиоднозначно онуказывают самна всюколлективный [[Библия|Библию]]характер перевода. До нас дошли значительные отрывки всех четырёх [[Евангелие|Евангелий]] ([[Евангелие от Марка]] — целиком) и Посланий ([[2-е послание к Коринфянам|Второе послание к Коринфянам]] — целиком), но лишь очень незначительные остатки перевода [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] (книги [[Книга Ездры|Ездры]] и [[Книга Неемии|Неемии]]).
 
Некоторые факты, однако, указывают на существование перевода [[Пятикнижие|Пятикнижия]] Моисея, [[Книга пророка Иезекииля|книги пророка Иезекииля]] и книги Маккавеев. По преданию, Вульфила перевёл все Священное Писание, за исключением [[Книга Царств|книг Царств]], так как он не хотел возбуждать ещё больше уже без того воинственный дух своего народа. Сохранившиеся отрывки [[Новый Завет|Нового Завета]] во всехв своихразных частях являютвыявляют одинаковоенеодинаковое искусствокачество перевода и полное тождествовариативность в употреблении слов, постройкеморфологических периодовэлементов и синтаксических конструкций и т. д.; они, несомненно, принадлежатотносятся одномук иразным томупереводчикам. жеПо переводчикуэтому, тоВульфилианскую естьтеорию именноавторства Вульфиле,готского который,перевода конечно,Библии долженможно былрасценивать начать работу с Нового Завета,только как наиболее важной для его цели части Священногоцерковную Писаниялегенду.
 
С другой стороны, дошедшиеДошедшие до нас отрывки Ветхого Завета так сильно отступают во фразеологии и т. д. от Евангелий и Посланий, что нельзя не узнать в них руку другого переводчика. Конечно, возможно также, что отклонения внесены в этот текст позднейшей обработкой. НесомненноСогласно толькоприданию, что Вульфиле принадлежит почин в переводе Библии на готский язык и что он лично перевёл, по крайней мере, Евангелие и часть Посланий. Едва ли он довёл начатое дело до конца; вероятно, он воспитал себе учеников и помощников, которые продолжали работу, предпринятую им. Ещё около [[390]] г. два готских священника (Sunnia и Frexela) обращаются к [[Иероним Стридонский|св. Иерониму]] с просьбой объяснить им некоторые вопросы касательно текста и перевода [[Псалтирь|Псалтири]]; над переводом последней, очевидно, ещё трудились в то время, то есть уже после смерти Вульфилы. Предпринятая последним работа была не лёгкая.
 
Нужно было прежде всего создать [[Алфавит|азбуку]], которая могла бы передавать все звуки готского языка и собственных имён, встречающихся в Священном Писании. Готы имели, правда, уже [[Руны|рунические]] письмена, но их, с одной стороны, было недостаточно, а с другой — их связь с обрядами [[Язычество|языческого]] культа делала применение их при переводе Библии нежелательным. Вследствие этого Вульфила создал собственную азбуку, в основе которой лежат греческие письмена его времени, дополненные некоторыми знаками латинского и рунического алфавитов. Не зная еврейского языка, Вульфила перевёл Ветхий Завет с греческого перевода ([[Септуагинта]]), а Новый — с греческого оригинала, причём, однако, замечается и некоторое влияние [[Вульгата|латинского перевода]].