Вульфила: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 51:
Некоторые факты, однако, указывают на существование перевода [[Пятикнижие|Пятикнижия]] Моисея, [[Книга пророка Иезекииля|книги пророка Иезекииля]] и книги Маккавеев. По преданию, Вульфила перевёл все Священное Писание, за исключением [[Книга Царств|книг Царств]], так как он не хотел возбуждать ещё больше уже без того воинственный дух своего народа. Сохранившиеся отрывки [[Новый Завет|Нового Завета]] в разных частях выявляют неодинаковое качество перевода и вариативность в употреблении слов, морфологических элементов и синтаксических конструкций и т. д.; они, несомненно, относятся к разным переводчикам. По этому, Вульфилианскую теорию авторства готского перевода Библии можно расценивать только как церковную легенду.
 
Дошедшие до нас отрывки Ветхого Завета так сильно отступают во фразеологии и т. д. от Евангелий и Посланий, что нельзя не узнать в них руку другого переводчика. Конечно, возможно также, что отклонения внесены в этот текст позднейшей обработкой. Согласно приданиюпреданию, Вульфиле принадлежит почин в переводе Библии на готский язык и что он лично перевёл, по крайней мере, Евангелие и часть Посланий. Едва ли он довёл начатое дело до конца; вероятно, он воспитал себе учеников и помощников, которые продолжали работу, предпринятую им. Ещё около [[390]] г. два готских священника (Sunnia и Frexela) обращаются к [[Иероним Стридонский|св. Иерониму]] с просьбой объяснить им некоторые вопросы касательно текста и перевода [[Псалтирь|Псалтири]]; над переводом последней, очевидно, ещё трудились в то время, то есть уже после смерти Вульфилы. Предпринятая последним работа была не лёгкая.
 
Нужно было прежде всего создать [[Алфавит|азбуку]], которая могла бы передавать все звуки готского языка и собственных имён, встречающихся в Священном Писании. Готы имели, правда, уже [[Руны|рунические]] письмена, но их, с одной стороны, было недостаточно, а с другой — их связь с обрядами [[Язычество|языческого]] культа делала применение их при переводе Библии нежелательным. Вследствие этого Вульфила создал собственную азбуку, в основе которой лежат греческие письмена его времени, дополненные некоторыми знаками латинского и рунического алфавитов. Не зная еврейского языка, Вульфила перевёл Ветхий Завет с греческого перевода ([[Септуагинта]]), а Новый — с греческого оригинала, причём, однако, замечается и некоторое влияние [[Вульгата|латинского перевода]].