Шибболет: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства через мобильное приложение
Отклонены последние 2 изменения (85.140.0.72)
Строка 1:
'''Шибболе́т''', ''шиббо́лет'' ({{lang-he|שיבולת}}, «колос» или «течение») — [[Библия|Библейскоебиблейское]] выражение, в переносном смысле обозначающее характерную речевую особенность, по которой можно опознать группу людей (в частности, [[Этнос|этническую]]), своеобразный «речевой пароль», который неосознанно выдаёт человека, для которого язык — неродной.
 
Этот [[библеизм]] стал [[Лингвистика|лингвистическим]] [[термин]]ом, который был введён в научный обиход [[Верещагин, Евгений Михайлович|Е. М. Верещагиным]] и [[Костомаров, Виталий Григорьевич|В. Г. Костомаровым]] применительно к [[Лингвострановедение|лингвострановедению]]<ref>Е. А. Попова [http://commbehavior.narod.ru/RusFin/RusFin2001/Popova.htm «АВОСЬ» в русском сознании]</ref>.
Строка 16:
 
=== Переводы Библии ===
В [[церковнославянский язык|церковнославянском]] переводе Библии это слово отсутствует и переведено словом ''«класъ»'' (то есть буквально — «колос»). Возможно, этим объясняется относительно малая распространённость этого Библейскогобиблейского слова в русском языке<ref>[http://www.speakrus.ru/31/f3126.htm#3 «Шибболет», церковнославянская Библия и Пушкин]</ref>. Поскольку церковнославянский перевод делался с греческой [[Септуагинта|Септуагинты]], а в [[греческий язык|греческом]] отсутствует разница между «ш» и «с», то было использовано греческое слово «''синтема''», то есть «условный знак».
 
В [[Вульгата|Вульгате]] же эта разница была передана: ''«…interrogabant eum dic ergo sebboleth quod interpretatur spica qui respondebat tebboleth»''. Поэтому в западноевропейские языки это слово вошло раньше, чем в русский. (Синодальный перевод Библии вышел лишь в 1876 году.)