Фосс, Иоганн Генрих: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Llecco (обсуждение | вклад) м оформление |
Tamtam90 (обсуждение | вклад) →Преамбула: начат раздел |
||
Строка 9:
Фосс много переводил классических поэтов Древней Греции и Рима. Его переводы на немецкий язык [[гомер]]овских «[[Одиссея|Одиссеи]]» (1781) и «[[Илиада|Илиады]]» (1793) имели большое культурное значение для Германии в частности и в целом Европы XVIII века. В [[Гомеровский вопрос|гомеровском вопросе]] являлся унитарием<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Фосс, Иоганн-Фридрих}}</ref>.
== Критика ==
{{заготовка раздела}}
По мнению авторов «Словаря литературных символов» изд-ва Metzler, героинь баллады Фосса «Der Freier» и немецкой народной песни «[[Der Ritter und die Magd]]» объединяет не только тёмный цвет глаз (волос или кожи), но и чувственность, «близость к природе», граничащая с эротикой.<ref name="ButzerJacob2012">{{cite book|author1=Günter Butzer|author2=Joachim Jacob|title=Metzler Lexikon literarischer Symbole|url=https://books.google.com/books?id=j-1FDwAAQBAJ&pg=PA61|date=17 August 2012|publisher=Springer-Verlag|isbn=978-3-476-05302-2|pages=61}}{{ref-de}}</ref>
== Примечания ==
|