Фосс, Иоганн Генрих: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м оформление
→‎Преамбула: начат раздел
Строка 9:
 
Фосс много переводил классических поэтов Древней Греции и Рима. Его переводы на немецкий язык [[гомер]]овских «[[Одиссея|Одиссеи]]» (1781) и «[[Илиада|Илиады]]» (1793) имели большое культурное значение для Германии в частности и в целом Европы XVIII века. В [[Гомеровский вопрос|гомеровском вопросе]] являлся унитарием<ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Фосс, Иоганн-Фридрих}}</ref>.
== Критика ==
{{заготовка раздела}}
По мнению авторов «Словаря литературных символов» изд-ва Metzler, героинь баллады Фосса «Der Freier» и немецкой народной песни «[[Der Ritter und die Magd]]» объединяет не только тёмный цвет глаз (волос или кожи), но и чувственность, «близость к природе», граничащая с эротикой.<ref name="ButzerJacob2012">{{cite book|author1=Günter Butzer|author2=Joachim Jacob|title=Metzler Lexikon literarischer Symbole|url=https://books.google.com/books?id=j-1FDwAAQBAJ&pg=PA61|date=17 August 2012|publisher=Springer-Verlag|isbn=978-3-476-05302-2|pages=61}}{{ref-de}}</ref>
 
== Примечания ==