Португальский язык: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м откат правок 212.112.100.81 (обс.) к версии Leokand
Метка: откат
Строка 157:
Ещё один древнейший не литературный текст на португальском языке (точнее: галисийско-португальском) был найден в том же в монастыре Вайран и являлся черновой записью юридического документа из 48 строк на одной стороне и 7 на обороте, составленной на куске [[пергамент]]а неправильной формы{{sfn|Вольф|1988|loc=§ 61. «Записка о несправедливости»|с=45}}. Текст интересен и как [[Лингвистика|лингвистический]] и [[Палеография|палеографический]] документ и как памятник исторического и социального характера. Подлинность этого документа не вызывает сомнений. Датируется периодом между 1214 и 1216 годами{{sfn|Costa|1992|loc=V — Noticia de torto. Apêndice à «Notícia de torto». Revisão de um problema histórico-linguístico. Data da Notícia|p=}}<ref>{{cite web |url= http://www.hs-augsburg.de/~harsch/lusitana/Cronologia/seculo13/Torto/tor_noti.html|title= Os mais antigos textos escritos em português|author= Costa, Avelino de Jesus da|date= |work= |publisher= Bibliotheca Augustana|accessdate=2016-09-19|lang=pt}}</ref>. Название «Записка о несправедливости» (''[[wikisource:gl:Notícia de Torto|Notícia de Torto]]'') дано этому тексту исследователями из-за его содержания. Речь идёт о жалобе некоего Лоренсу Фернандеша на вымогательство (захваты земель и людей) и насилие (драку, грабеж, попытки ослепления и т. п.) со стороны детей Гонсалу Рамиреша. Обе стороны — лица исторические, их существование подтверждается другими свидетельствами. Текст изобилует формами с [[метатеза]]ми, смешением латинских и португальских форм{{sfn|Вольф|1988|loc=§ 61. «Записка о несправедливости»|с=45}}.
 
Из не литературных ранних памятников на португальском языке до наших дней дошли юридические документы начала XIII века: завещания, торговые сделки, судебные документы{{sfn|Вольф|1988|loc=Введение. § 4. Источники сведений об истории языка|с=8}}. В основном это купчие, дарственные, свидетельства о разделе имущества. При правлении Афонсу II начала работать Королевская канцелярия, нотариусы которой вели записи сводов местных законов (''foros'' и ''forais''), удостоверявшие предоставление королём вассалам и церковным иерархам права на владение землями и недвижимостью. Регистрационные книги юридических документов 1217—1223 годов Королевской канцелярии Афонсу II Толстого были записаны на латинском языке и содержали дарственные записи на недвижимость и предоставления привилегий. В этих книгах Афонсу II подтверждал права и привилегии, дарованные всеми предыдущими португальскими королями. Регистрационные книги дарственных записей и пожалования привилегий 1248—1279 годов Королевской канцелярии [[Афонсу III|Афонсу III Булонского]] частично записаны на латинском и частично на португальском языках<ref>{{cite web |url= http://digitarq.dgarq.gov.pt/details?id=3813597|title= Livro primeiro de doações, mercês e forais|author= |date= |work= |publisher= DGARQ - Direcção-Geral de Arquivos|accessdate=2016-09-17|lang=pt}}</ref>. Окончательный переход к [[Делопроизводство|делопроизводству]] на португальском языке произошёл при короле [[Диниш I|Динише I]], когда по завершении Реконкисты за португальским языком в 1297 году был закреплён официальный статус.
 
В литературе галисийско-португальского периода не существовало [[Проза|прозы]] в чистом виде, но под влиянием провансальских [[Трубадуры|трубадуров]] получила своё развитие [[лирика]] и [[поэзия]]. Временем расцвета галисийско-португальской поэзии были конец XII — середина XIV веков. 150 лет галисийско-португальский язык имел распространение в качестве литературного [[Койне (лингвистика)|койне]] среди королевств Пиренейского полуострова, обозначенное Б. П. Нарумовым как «средневековое поэтическое койне галисийских трубадуров, которым пользовались также португальские и кастильские поэты»<ref>{{публикация|книга|автор= Нарумов Б. П.|часть= Галисийский язык|часть ссылка= http://padaread.com/?book=96691&pg=518|заглавие= Языки мира: Романские языки|ссылка= http://padaread.com/?book=96691|ответственный= Редакторы: Т. Ю. Жданова, О. И. Романова, Н. В. Рогова|издание= |место= М.|издательство= Academia|год= 2001|страницы= 517|страниц= 720|серия= Языки Евразии|isbn= 5-87444-016-X}}</ref>. Песни писались при феодальных дворах Португалии, Галисии, Леона и Кастилии, их сочинителями были поэты, в числе которых были и короли (например: король [[Кастилия и Леон|Кастилии и Леона]] [[Альфонс X|Альфонс X Мудрый]]), и знать{{sfn|Вольф|1988|loc=§ 56. Язык галисийско-португальской поэзии как особая форма литературного языка|с=40}}. Знаменитым трубадуром был и португальский король Диниш I. Тексты песен, [[Кантига|кантиг]] ({{lang-pt|cantigas}}), записывались в сборники.