Вопросы Милинды: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Метка: редактор вики-текста 2017
Нет описания правки
Метка: редактор вики-текста 2017
Строка 4:
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме ([[Мьянма|Мьянме]]). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между [[Индо-греческое царство|индо-греческим]] царём [[Менандер I|Милиндой (Менандром I)]] и буддийским монахом [[Нагасена (монах)|Нагасеной]]. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — [[пали]]йской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.
 
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте{{sfn|Пер.Парибок А.  В. Парибка|1989|страницы=11|}}. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном [[Санскрит|санскрите]].
 
Впервые палийский текст был опубликован в 1880 году В. Тренкнером. В его основу легли три цейлонских и один сиамский источник. В 1890—94 гг. был издан почти полный перевод на английский язык, а затем О. Шрадером осуществлён частичный перевод на немецкий язык. Существует ряд гораздо более поздних переводов «Вопросов Милинды» на другие европейские языки, а также на японский. На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в [[1989 год]]у в переводе [[Парибок, Андрей Всеволодович|А. В. Парибка]] в рамках серии «[[Bibliotheca Buddhica]]».
Строка 14:
# Вопрос о выводе
# О пользе чистых обетов
# Сравнения{{sfn|Пер.Парибок А.  В. Парибка|1989|страницы=7}}
По жанру первая книга квалифицируется как [[авадана]], а вторая напоминает [[Сутра|сутры]]. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-[[Герменевтика|герменевтическими]] беседами. Последние книги были созданы ещё позднее и не столь значимы. Четвёртая книга интересна в основном с художественной точки зрения и не имеет оригинального содержания. Пятая и шестая книги созданы на Шри-Ланке на языке пали{{sfn|Парибок А. В.|1989|страницы=12}}.
 
Строка 26:
* [http://www.sacred-texts.com/bud/milinda.htm The Questions of King Milinda], translated by Thomas William Rhys Davids. Hosted at [http://www.sacred-texts.com/ Sacred Texts].
* [http://www.buddhanet.net/pdf_file/milinda.pdf The Debate of King Milinda], Abridged Edition. Bhikku Pesala. Hosted at [http://www.buddhanet.net/ BuddhaNet].
{{Нет полных библиографических описаний}}
 
[[Категория:Палийский канон]]