Машинный перевод: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Ping08 (обсуждение | вклад) м откат правок 85.143.190.242 (обс.) к версии Dmitri Lytov Метка: откат |
Movses (обсуждение | вклад) м CheckWiki: замена прямых интервики-ссылок |
||
Строка 33:
* GAT (разработка Джорджтаунского университета, использовалась в Национальной лаборатории атомной энергии в Окридже и в центре Евратома в г. Испра, Италия).
Однако созданная для оценки подобных систем комиссия
Тем не менее, в ряде стран исследования продолжались, чему способствовал постоянный прогресс вычислительной техники. Особенно существенным фактором стало появление мини- и [[Персональный компьютер|персональных компьютеров]], а с ними всё более сложных словарных, [[Поисковая система|поисковых]] и т. п. систем, ориентированных на работу с естественноязыковыми данными. Росла и необходимость в переводе как таковом ввиду роста международных связей. Все это привело к новому подъёму этой области, наступившему примерно с середины [[1970-е|1970-х]]. В [[1980-е]] наступило время широкого практического использования переводческих систем, сложился рынок коммерческих разработок по этой теме.
Строка 39:
Впрочем, мечты, с которыми человечество полвека назад взялось за задачу машинного перевода, в значительной мере остаются мечтами: высококачественный перевод текстов широкой тематики по-прежнему недостижим. Однако несомненным является ускорение работы переводчика при использовании систем машинного перевода: по оценкам конца 1980-х, до пяти раз.
В настоящее время существует множество коммерческих проектов машинного перевода. Одним из пионеров в области машинного перевода была компания
== Философские обоснования ==
|