Футурама: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метка: редактор вики-текста 2017
Строка 119:
Вселенная «Футурамы» также делает несколько смелых предсказаний по поводу будущего [[лингвистика|лингвистики]]. В серии «[[A Clone of My Own]]» (и «[[Space Pilot 3000]]») подразумевается, что [[французский язык|французский]] уже является [[мёртвый язык|мёртвым языком]] и что официальным языком французов стал [[английский язык|английский]] (во французском переводе «Футурамы» в качестве мёртвого языка упоминается [[немецкий язык|немецкий]], а в украинском — [[иврит]]).
 
В надписях на заднем плане часто используются два «инопланетных» алфавита. Первый представляет собой [[шифр подстановки|простую подстановку]] один-к-одному для [[латинский алфавит|латинского алфавита]], второй — немного более сложный код, использующий [[логическое сложение]]. Такие надписи скрывают ещё один слой шуток для фанатов сериала, которые потратили время на декодирование сообщений. Например, в четвёртой серии второго сезона ([[Fry and the Slurm Factory]]) в рекламе Слёрма говорится о том, что можно выиграть круиз, найдя призовую крышечку в банке. Далее следует надпись на «инопланетном» алфавите: «The following species are ineligible: space wasps, space beavers, any other animal with the word „space“ in front of it, space chickens, and the elusive Yak-Face», что можно перевести как «Следующие существа лишены права на участие в акции: космические осы, космические бобры, другие существа со словом „космический“ вначалев начале, космо-куры, а также неуловимый Yak-Face (досл. — иллюзорное — воображаемое существо с лицом яка)».
Во втором сезоне в серии «[[War Is the H-Word|Война — адское слово]]» на крыше медпункта на «инопланетном», в переводе на русский, написано «Мясо».
В седьмой серии третьего сезона на стенах «Зала вечности» надпись на «инопланетном» — «yummy tummy», название песни (Yummy in my Tummy), которая также исполняется в мультсериале «[[Симпсоны]]». Также во втором сезоне в серии «[[The Lesser of Two Evils|The Lesser of two evils]]» («Меньшее из двух зол») в Past-o-Rama встречается табличка с надписью «Laser tentacle surgery», что переводится как «Лазерная хирургия щупалец».