Хангыль: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Uge Rondo (обсуждение | вклад) отмена правки 91138123 участника Liturgy (обс.) Не очень понятно, что имелось в виду, но так это выглядеть точно не должно. Метка: отмена |
|||
Строка 37:
* Чосонгыль ({{lang-ko2|조선글}}), «чосонская письменность» — используется в Северной Корее, по принятому там самоназванию Кореи — «Чосон» ({{lang-ko2|조선}}).
* Уригыль ({{lang-ko2|우리글}}), «наша письменность» — название используется как в Северной, так и в Южной Корее.
*
До начала [[XX век]]а в литературе хангыль практически не использовался, считался слишком простым. Вместо него использовалась основанная на китайских иероглифах письменность [[ханча]]. Литературная элита Кореи называла хангыль надменно:
* Онмун ({{lang-ko3|언문|諺文}}; «народное письмо»).
* Амгыль ({{lang-ko2|암글}}; «женское письмо»). 암, вероятно, происходит от иероглифа 陰, [[инь и ян|инь]], который, поставленный перед существительным, обозначает женский род.
*
Однако эти названия сейчас являются устаревшими. Ханча редко используется в Южной Корее и почти не используется в Северной Корее.
|