Тире: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
отмена правки 92942290 участника Coobit (обс.) нестыковку??? и именно всегда???
Метка: отмена
Добавлено развёрнутое описание функция тире в русском языке со ссылками на авторитетный источник.
Строка 1:
{{похожие буквы|-}}
{{другие значения}}
'''Тире́''' ({{lang-fr|tiret}}, от ''tirer'' — растягивать) — один из [[знак препинания|знаков препинания]], применяемый во многих языках. В русскую письменность тире ввёл писатель и историк [[Карамзин, Николай Михайлович|Н. М. Карамзин]]<ref name="чёрных-1999">{{книга |автор=Чёрных П. Я. |заглавие=Историко-этимологический словарь современного русского языка |место=М. |издательство=Русский язык |издание=3-е издание, стереотипное |том=2 |страницы=245 |год=1999 |isbn=5-200-02686-5}}</ref>. Правила употребления и название этого знака установились не сразу. Он был описан в «Российской грамматике» [[Барсов, Антон Алексеевич|А. А. Барсова]], где был именован «молчанка», затем «черта», а позднее — «знак мыслеотделительный» (в «Сокращённой русской грамматике» [[Востоков, Александр Христофорович|А. Х. Востокова]])<ref name="фёдорова-2010">{{публикация|статья |автор=Лариса Фёдорова. |заглавие=Точка, точка, запятая... (Из истории пунктуации) |ссылка=http://philolog.pspu.ru/module/magazine/do/mpub_10_180 |издание=Филолог |тип=журнал |место=Пермь |год=2010 |номер=10 |issn=2076-4154 |язык=ru}}</ref>.
 
В правилах русской пунктуации и типографики упоминается единый знак «тире». В терминах компьютерных технологий (пришедших из английской типографики) он соответствует так называемому длинному тире ({{lang-en|em dash}}).
 
== Использование в русском языке ==
Тире, прежде всего, означает всевозможные пропуски — пропуск связки в сказуемом, пропуск члена предложения в неполных предложениях и в предложениях с нулевым сказуемым, пропуск противительных союзов. Тире как бы компенсирует эти пропущенные слова, сохраняет принадлежащее им место, например: <ref name=":0">{{Книга|автор=Валгина Н.С.|заглавие=Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов.|ответственный=|издание=|место=Москва|издательство=Логос|год=2003|страницы=263|страниц=304|isbn=5-94010-092-9|isbn2=}}</ref>
В правилах русской пунктуации и типографики упоминается единый знак «тире». В терминах компьютерных технологий (пришедших из английской типографики) он соответствует так называемому длинному тире ({{lang-en|em dash}}).
 
* «Солотча — извилистая, неглубокая река» (К. Паустовский); — пропуск связки;
* «За шоссе — березовый лесок» (И. Бунин); — обозначение нулевого сказуемого в эллиптическом предложении;
* «Нина несла кашу, Витя — пустую кастрюльку с ложкой» (К. Федин); — пропуск сказуемого в неполном предложении;
* «Он считал, что у Бетховена своя «Лунная соната», а у него — своя, и еще неизвестно, которая лучше» (В. Каверин); — пропуск подлежащего в неполном предложении;
* «Не с ним —с огнем теперь веду я речь» (И. Снегов); — пропуск противительного союза между однородными членами в простом предложении;
* «В историю впишется он [год 1941-й] особо: не тихий, как многие, — грозовой» (С. Щипачев); — пропуск противительного союза между однородными членами в простом предложении;
* «Лето припасает — зима поедает» (пословица); — пропуск противительного союза в сложном предложении.
 
Вторая функция тире — смысловая: передача значений условия, времени, сравнения, следствия, противопоставления и сопоставления в тех случаях, когда эти значения не выражены лексически, т.е. союзами; в конечном счете это тоже фиксация своеобразных пропусков.
 
Такие функции свойственны тире в бессоюзных сложных предложениях, при оформлении которых большую роль играет интонация: первая часть таких предложений произносится с резко нарастающим повышением тона и глубокой паузой перед второй частью, на границе частей и ставится тире. Вот примеры таких предложений: <ref name=":0" />
 
* «Биться в одиночку — жизни не перевернуть» (Н. Островский); — первая часть предложения означает условие;
* «Проснулся — прабабушки не было, а остальные пили чай» (В Панова); — в первой части обозначено время;
* «Буланка рванулась, упала на колени, вскочила — воз не пошевелился» (М. Алексеев); — во второй части заключено противопоставление;
* «Она вспомнила Винклера — мертвая тоска внезапно сжала ей сердце и вернула силы» (К. Паустовский); — вторая часть заключает в себе следствие, вывод из того, о чем сообщается в первой части.
 
=== [[Пунктуация]] ===
 
* на месте опущенного глагола ''есть'' перед именным [[сказуемое|сказуемым]] (''А гений и злодейство — две вещи несовместные''); тире не ставится, когда пропущены глаголы бытия и движения: ''Книги на полке'';
* между [[Имя собственное|именами собственными]], совокупностью которых называется учение, явление и т. п. (''уравнение Менделеева — Клапейрона''; ''матч Каспаров — Карпов'');