Грэм, Кеннет: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Упомянут только один переводчик на русский язык. Это называется недобросовестной рекламой.
Строка 28:
Начиная с [[1880 год]]а начал писать [[эссе]], некоторые из них в [[1893 год]]у были опубликованы в книге «Языческие записи» (''«Pagan papers»''). Также он публиковал свои рассказы в журнале «Нэшнл Обсервер» ({{lang-en|«National Observer»}}), в основном это были воспоминания о детстве, которые затем легли в основу книг «Золотые годы» (или «Век золотой», ''«The Golden Age»'', [[1895]]) и «Дни грёз» (''«Dream Days»'', [[1898]]). В сборник «Дни грёз» вошла также повесть «Дракон-лежебока» («''The Reluctant Dragon''»), по которой в [[1941 год]]у «[[The Walt Disney Company]]» выпустила одноимённый мультфильм.
 
[[22 июля]] [[1899 год]]а Грэм женился на Элспит Томпсон, но их брак не был счастливым, и единственное что их об'единялообъединяло общий ребёнок — сын Аластер, родившийся раньше срока [[12 мая]] [[1900 год]]а. Это был болезненный, слабый и слепой на один глаз ребенок. Именно для своего сына Кеннет Грэм начал сочинять и записывать рассказы о мистере Тоуде (Жабе), которые легли в основу книги «[[Ветер в ивах]]». Прототипом мистера Жаббса стал сам Аластер, который рос экзальтированным и неконтролируемым ребенком, которого родители между собой считали непризнанным гением. Рукопись этой книги была отвергнута американскими издательствами, но в [[1908 год]]у была издана в [[Англия|Англии]] и принесла автору широкую известность. В 1930 году эта повесть легла в основу пьесы [[Милн, Алан Александр|Алана Милна]] «Мистер Жабб из Жабб-холла», весьма популярной до сих пор.
 
В [[Россия|России]] творчество Грэма долгое время было не известно широкой общественности, и только в [[1988 год]]у, через 80 лет после первого издания, книга «[[Ветер в ивах]]» была переведена [[Токмакова, Ирина Петровна|Ириной Токмаковой]] и вышла в свет на русском языке. Одновременно с Ириной Токмаковой книга была переведена Владимиром Резником, но его перевод был отвергнут ленинградскими издательствами в восьмидесятые годы. Впервые его перевод вместе с его рисунками был опубликован за счет спонсора в 1992 году, после чего не переиздавался. В 1997 году Владимир Резник умер. Перевод Токмаковой более эмоциональный, без литературных преамбул и оборотов, которые есть в других переводах. Судить о переводе Владимира Резника можно только прочитав его, но это очень трудно сделать. Перевод не переиздавался, а желающих приобрести книгу первого (и пока последнего) издания у букинистов достаточно много.