Грэм, Кеннет: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Упомянут только один переводчик на русский язык. Это называется недобросовестной рекламой. |
|||
Строка 28:
Начиная с [[1880 год]]а начал писать [[эссе]], некоторые из них в [[1893 год]]у были опубликованы в книге «Языческие записи» (''«Pagan papers»''). Также он публиковал свои рассказы в журнале «Нэшнл Обсервер» ({{lang-en|«National Observer»}}), в основном это были воспоминания о детстве, которые затем легли в основу книг «Золотые годы» (или «Век золотой», ''«The Golden Age»'', [[1895]]) и «Дни грёз» (''«Dream Days»'', [[1898]]). В сборник «Дни грёз» вошла также повесть «Дракон-лежебока» («''The Reluctant Dragon''»), по которой в [[1941 год]]у «[[The Walt Disney Company]]» выпустила одноимённый мультфильм.
[[22 июля]] [[1899 год]]а Грэм женился на Элспит Томпсон, но их брак не был счастливым, и единственное что их
В [[Россия|России]] творчество Грэма долгое время было не известно широкой общественности, и только в [[1988 год]]у, через 80 лет после первого издания, книга «[[Ветер в ивах]]» была переведена [[Токмакова, Ирина Петровна|Ириной Токмаковой]] и вышла в свет на русском языке. Одновременно с Ириной Токмаковой книга была переведена Владимиром Резником, но его перевод был отвергнут ленинградскими издательствами в восьмидесятые годы. Впервые его перевод вместе с его рисунками был опубликован за счет спонсора в 1992 году, после чего не переиздавался. В 1997 году Владимир Резник умер. Перевод Токмаковой более эмоциональный, без литературных преамбул и оборотов, которые есть в других переводах. Судить о переводе Владимира Резника можно только прочитав его, но это очень трудно сделать. Перевод не переиздавался, а желающих приобрести книгу первого (и пока последнего) издания у букинистов достаточно много.
|