Муравьёв, Владимир Сергеевич: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м Удаление дублирования информации по запросу на ВП:ЗКБВ
Строка 30:
Окончил [[филологический факультет МГУ]] ([[1960]]), диплом писал по [[Тынянов, Юрий Николаевич|Тынянову]] и [[ОПОЯЗ|формалистам]], затем переключился на англистику. C 1960 годов и до смерти работал во [[ВГБИЛ|Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы]]: сначала — библиографом, затем — заместителем главного редактора бюллетеня «Современная художественная литература за рубежом». С 1993 года вернулся к библиографической работе в отделе комплектования ВГБИЛ.
 
Автор двух книг о творчестве [[Свифт, Джонатан|Джонатана Свифта]], статей об английской классической и современной литературе — в частности, одной из первых на русском языке статей о творчестве [[Толкин, Джон Рональд Руэл|Джона Рональда Руэла Толкина]] («Толкьен и критики»; в журнале «Современная художественная литература за рубежом», 1976, № 3). Подготовил в 1984 году диссертацию (научный руководитель — [[Ивашева, Валентина Васильевна|В. В. ИвашоваИвашева]]), но не защитил.
 
В начале 1970-х годов Владимир Муравьёв занимался в семинаре по художественному переводу [[Калашникова, Евгения Давыдовна|Евгении Калашниковой]] и [[Лорие, Мария Фёдоровна|Марии Лорие]]. Работа Муравьёва-переводчика началась с нескольких произведений [[О’Коннор, Фланнери|Фланнери О’Коннор]] и [[Спарк, Мюриэл|Мюриэл Спарк]], среди других его работ — романы [[О’Фаолейн, Шон|Шона О’Фаолейна]], «Альгамбра» [[Ирвинг, Вашингтон|Вашингтона Ирвинга]], произведения [[О.Генри]], [[Скотт Фицджеральд, Фрэнсис|Фрэнсиса Скотта Фицджеральда]], [[Фолкнер, Уильям|Уильяма Фолкнера]], [[Во, Ивлин|Ивлина Во]] и др. Однако наиболее известна его работа над трилогией Толкина «[[Властелин колец (роман)|Властелин колец]]» (совместно с [[Кистяковский, Андрей Андреевич|Андреем Кистяковским]]); соавтор Муравьёва умер в ходе работы над книгой, и Муравьёв завершал перевод в одиночку. Этот перевод стал первым опубликованным в СССР (первая часть — [[1983]]; более ранние переводы [[Бобырь, Зинаида Анатольевна|З. А. Бобырь]] и [[Грузберг, Александр Абрамович|А. А. Грузберга]] имел хождение в [[самиздат]]е) и считается наиболее высокохудожественным<ref>Например: «Самым удачным со всех точек зрения считается перевод А. Кистяковского и В. Муравьева». — [http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml Н. Г. Семёнова. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов]</ref>, хотя и подвергается критике поклонников Толкина за различные вольности и отступления от буквы подлинника.