Перевод: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м CheckWiki: замена прямых интервики-ссылок
Строка 87:
Понятия ''точности'' и ''прозрачности'' остаются ключевыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, [[Индия|индийский]] эпос ''[[Рамаяна]]'' имеет множество версий на различных [[Языки Индии|языках Индии]], и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии ([[Индоарийские языки|индоарийских]] или [[Дравидийские языки|дравидийских]]), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.
 
При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, то один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант — рекомендации.
 
== Проблемы перевода ==