Западнорусский язык: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м параметр удалён Shine Phantom'ом, removed: |цвет = индоевропейские
м оформление
Строка 17:
|письмо = [[кириллица]], [[латиница]], иногда [[арабское письмо]]
}}
'''Западнору́сский язы́к''' («рус(ь)ка(я) мова», «проста(я) мова»{{sfn|UspenskiyУспенский Б.|2002|p=|страницыс=394-400}}{{sfn|''Мозер М.''|2002}}<ref name="ivanov" /><ref name="Мойсиенко" />, {{lang-be|старабеларуская мова}}, {{lang-uk|староукраїнська мова}}, {{lang-pl|Język ruski}})— один из официальных (наряду с [[Латинский язык|латинским]], [[Церковнославянский язык|церковнославянским]] (в церковной литературе) и [[Среднепольский язык|польским]] (с XVI века)) письменно-литературных языков [[Великое княжество Литовское|Великого княжества Литовского]] (ВКЛ) с XIV века по 1696 год{{sfn|''Мозер М.''|2002|quote=в качестве делового языка Великого княжества Литовского был принят «руський язык», который и выполнял эту функцию вплоть до 1696 г., когда варшавский сейм окончательно постановил заменить его польским и латинским языками <small>'''Уточнение''': не сейм, а Всеобщая конфедерация сословий Речи Посполитой, см. ниже</small>}}<ref name=vo>[http://www.istoriya.org/vyshie-organy/ Система высших органов власти Речи Посполитой]</ref><ref name=hb>[http://history-belarus.by/pages/times/17_vek.php XVII век. Беларусь]</ref>, а также восточнославянских воеводств [[Королевство Польское|Королевства Польского]] (после 1569 г.), был распространён также в [[Молдавское княжество|Молдавском княжестве]]. Развился на базе письменности [[Киевская Русь|Древней Руси]]. В его основу легли западные (старобелорусский и староукраинский) диалекты восточных славян, а также элементы церковно-славянского (преимущественно [[Украинско-белорусский извод церковнославянского языка|украинско-белорусского извода]]) и [[Польский язык|польского языков]]<ref name="ivanov" />{{sfn|''Verkholantsev Ju.''|2003}}{{sfn|''Мозер М.''|2002}}.
 
К концу XVII века на территории ВКЛ как язык делопроизводства был полностью вытеснен польским языком<ref name="ivanov" />.
 
Литературный язык имел наддиалектную форму и мог значительно отличаться от местных разговорных наречий Великого княжества Литовского, так как «рус(ь)кая мова» не базировалась на живых разговорных чертах только одного из народов (белорусского или украинского) и, в период вхождения их в состав ВКЛ, для тех и других был общим литературным языком<ref name="Мойсиенко" />, представляя собой этап в развитии [[Белорусский язык|белорусского]] и [[Украинский язык|украинского]] литературных языков{{sfn|''Мозер М.''|2002}}.
 
Западнорусский язык в XVII — начале XVIII веков оказал значительное влияние на [[Русский язык|русский]] литературный (по [[Трубецкой, Николай Сергеевич|Н. С. Трубецкому]] «московский светско-деловой») язык<ref name=":0" />. Иностранцы плохо различали язык Московского государства и Литовского государства, называя тот и другой «русским». При этом название «русский» в [[Московское государство|Московском государстве]] относилось к церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» (церковнославянский) язык в Москве были синонимами; а в Литве название «русский» обозначало язык, противостоящий церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» язык в ВКЛ были [[Антонимы|антонимами]]. Характерно, что «просту мову» ВКЛ в Москве называли «литовским» или «белорусским» языком<ref name="app.box.com">{{Citesfn|Успенский web|url=https://app.box.com/s/60660477314bf7bc9bb3|title=Box|publisher=app.boxБ.com|accessdate=2017-12-092002}}</ref>.
 
В настоящее время литературно-деловой язык Великого княжества Литовского чаще определяют как старобелорусский<ref>{{Citesfn|Успенский web|url=https://appБ.box.com/s/60660477314bf7bc9bb3|title=Box|author=|website=|date=|publisher=app.box.com|accessdate=2017-12-092002}}{{страница?}}</ref><ref>{{Cite web|url=http://elementy.ru/nauchno-populyarnaya_biblioteka/431649/Ob_istorii_russkogo_yazyka|title=Об истории русского языка|publisher=elementy.ru|lang=ru|accessdate=2017-12-09}}</ref>.
 
== Описание ==
[[Файл:Rus-1389-lg.png|thumb|300px|Западнорусский письменный язык (зелёным пунктиром) к концу XIV века]]
 
Литературный язык Великого княжества Литовского сложился в актовой письменности на основе [[Диалекты белорусского языка|белорусских говоров]] около Вильны(современный [[Вильнюс|Вильнюс)]] и/или центральных районов современной Белоруссии<ref name=":1" /> (согласно Я. Станкевичу — на южно-полоцких говорах, которые одновременно были восточными говорами центрального диалекта{{sfn|''Станкевич Я.''|1939|name="stan1"}}). Стоит при этом отметить, что в наиболее ранних актовых записях Великого княжества Литовского, относящихся к XIV−XV вв., преобладают диалектные черты [[Украинский язык|украинского]] типа, но уже к концу XV в. они сменяются белорусскими<ref name="ivanov" />. В XVI−XVII в. западнорусский язык характеризовался наибольшим разнообразием функций и сфер использования: это письменный язык этнического большинства Великого княжества Литовского, язык закона, судопроизводства, великокняжеской канцелярии{{sfn|''Мечковская Н. Б. и др.''|1993|loc=С. 95}}. На западнорусском письменном языке существовала значительная светская литература (см. [[Литература Великого княжества Литовского]]), а с середины XVI в. — и тексты Св. Писания. После объединения Великого княжества Литовского с [[Королевство Польское (1385—1569)|Королевством Польским]] западнорусский письменный язык как деловой и литературный постепенно вытесняется польским.
 
<gallery widths="150" heights="200">
Строка 48:
В историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:
* в России: западнорусский язык<ref name="ivanov">[[Иванов, Вячеслав Всеволодович|''Иванов Вяч. Вс.'']] [https://web.archive.org/web/20150318221708/http://kogni.narod.ru/gediminas.htm Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского] // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., Индрик, 2003.</ref><ref name="vern">''[[Вернадский, Георгий Владимирович|Вернадский Г. В.]]'' [http://gumilevica.kulichki.net/VGV/vgv461.htm Россия в средние века. — Гл. VI. Западная Русь в XVI веке.]</ref>, старобелорусский язык<ref name=":2">{{Cite web|accessdate=2015-10-28|title=Об истории русского языка|url=http://elementy.ru/lib/431649|publisher=elementy.ru}}</ref><ref name="БРЭ">{{БРЭ|Белорусский язык|id=1856284|3|259—260|автор=М. Р. Судник}}</ref>;
* в Белоруссии: старобелорусский язык<ref name="katl-h">''Катлярчук А.'' [http://arche.by/by/30/30/3267/З-г%D1%96сторы%D1%96-перакладу-Б%D1%96бл%D1%96%D1%96-на-старабеларускую-мову.htm З гісторыі перакладу Бібліі на старабеларускую мову].{{ref-be}}</ref>{{sfn|''Журавский А. И.''|1978|name=":1"}};
* на Украине: староукраинский язык;
* в Литве: русинский язык (лит. ''rusėnų kalba''), канцелярный язык восточных славян;
Строка 65:
Термин «старобелорусский язык» был введен в научный обиход российским филологом-славистом [[Карский, Евфимий Фёдорович|Евфимием Карским]] на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века<ref>{{Cite web|url=http://zapadrus.su/2012-04-11-14-59-43/2011-52/2012-05-02-20-54-15/227-2011-01-04-20-00-14.html|title=Творчество Е.Ф. Карского и проблема белорусского языка в западнорусской традиции|author=Administrator|publisher=zapadrus.su|accessdate=2016-05-06}}</ref>.
 
Как полагают {{iw2|Даниленко, Андрей Иванович|А. Даниленко|uk|Даниленко Андрій Іванович}} и [[Мойсиенко, Виктор Михайлович|В. Мойсиенко]], термин «западнорусский» не может считаться корректным, так как он является устаревшим{{sfn|''Danylenko A.''|2006|name="Danylenko"|loc=P. 102, n. 2}}, не имеет надлежащего коррелята в виде «восточно- (западно-, южно-) русского».{{sfn|''Мойсієнко В. М.''|2005}} Михаель Мозер считает, что данный термин также неоднозначен, так как в некоторых классификациях фигурирует также «югозападнорусский язык»<ref>[http://homepage.univie.ac.at/michael.moser/Lesesaal/Moser/Mittelruthenisch.pdf ''Moser Michael.'' Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick // «Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae» — Vol. 50. — No. 1−2 (July 2005). — S. 126.]{{ref-de}}</ref>. По мнению Даниэля Бунича, данный термин «национализирует» (как и варианты «староукраинский» и «старобелорусский») язык донациональной эпохи в пользу одной из современных восточнославянских наций<ref>[http://www.academia.edu/4678986/Письменность_Беларуси_на_стыке_востока_и_запада_между_двумя_алфавитами_двумя_орфографиями_двумя_языками_ Daniel Bunčić. Письменность Беларуси на стыке востока и запада (между двумя алфавитами, двумя орфографиями, двумя языками)] // Deutsche Beiträge zum XV. Internationalen Slavistenkongress Minsk 2013. Hrsg. von S. Kempgen, M. Wingender, N. Franz und M. Jakiša. (=Die Welt der Slaven. — Sammelbände 50.) — Otto Sagner: München−Berlin−Washington, 2013. — S. 100, Anm. 6.</ref>. По мнению А. Даниленко, его употребление в советском языковедении явилось следствием оказываемого на учёных политического давления<ref name="Danylenko"/>.
 
== Вопрос происхождения языка ==
Основоположником исследования происхождения западнорусского языка традиционно считают [[Станг, Христиан Швейгаард|Х. Станга]], который опубликовал в 1939 году обширную монографию по данному вопросу<ref name="autogenerated2">{{Книга|автор=Stang Chr. S.|заглавие=Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen|ответственный=|издание={{уточнить2|Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk|Это именно «издание» (т.е. наименование книги)? — В таком случае д.б. использован шаблон «статья» и соответствующее оформление библиографической ссылки. Или это «издательство»? — тогда это наименование стоит не на своём месте (оно д.б. указано после места выхода издания)}}|место=Oslo|издательство=|год=1939|страницы=19−20, 52, 163|страниц=}}</ref>, фактический материал которой исследователи изучают до сих пор. Вопрос происхождения западнорусского языка по-разному освещается украинскими и белорусскими лингвистами из-за спора о языковом наследии. Российские лингвисты поддерживают своих украинских и белорусских коллег по отдельным тезисам, нежели по общей концепции{{sfn|''Мечковская Н. Б. и др.''|1993|loc=С. 79}}. Поскольку преждевременно говорить о формировании национальных лингвистических школ по данному вопросу, а, скорее, о доминирующем мнении лингвистов по их гражданству, то данные теории можно изложить следующим образом.
 
===== Точка зрения российских лингвистов =====
Строка 96:
Восточнославянская письменность в [[Великое княжество Литовское|Литве]] формировалась в условиях двуязычия: наряду с церковнославянским языком ([[Украинско-белорусский извод церковнославянского языка|украинско-белорусской редакции]]), который в основном использовался в религиозно-философской литературе, формируется литературный язык, который в письменных источниках ВКЛ называют «проста» или «руска мова» (реже — «литовский язык»). Этот язык постепенно вытесняет церковнославянский язык из всех сфер, кроме культового богослужения [[Православие|Православной]] и, частично (наряду с западнорусским), [[Русская униатская церковь|Униатской]] церкви.
 
Ввиду наддиалектности литературного языка ВКЛ, существовали определённые отличия «простой мовы» от диалектной разговорной речи восточнославянского населения ВКЛ. Так, в словаре Памвы Берынды (1627 г.) «руская» речь (то есть «проста мова») противопоставляется «волынской» (то есть украинской) и «литовской» (то есть белорусской): церковнославянскому ''пЬтель'' здесь соответствуют «руски когутъ, волынски пЬвень, литовски петухъ»<ref{{sfn|Успенский name="appБ.box.com"/>|2002}}.
 
На западнорусском письменном языке была составлена большая часть документов XV−XVI веков [[Литовская метрика|Литовской метрики]]; на этом языке составлялись официальные письма королевских канцелярий в Кракове и Варшаве, направленные в Великое княжество Литовское<ref name="fnzh-93">(Журавский 1993).{{уточнить ссылку|18|04|2016|Какой источник имеется в виду?}}</ref>, [[Статуты Великого княжества Литовского|Литовские статуты]]. На западнорусском письменном языке вышла первая газета ВКЛ — «[[Навiны грозные а жалостлiвые...]]». Западнорусский язык признавался официальным и за рубежом<ref name="fnzh-93" />.
Строка 184:
Ещё шире и разнообразнее использовал белорусскую лексику в своей печатной деятельности идейный последователь Франциска Скорины известный социнианский проповедник XVI века [[Симон Будный]]. На средства [[Радзивилл, Николай Христофор Чёрный|Николая Христофора Радзивилла Чёрного]] он издал 10 июня 1562 года в [[Несвиж]]е «Катехизис» — яркий пример старобелорусского письменного языка. В предисловии к «Катехизису» он призывает феодалов, в первую очередь, [[Радзивиллы|Радзивиллов]], беречь свой родной язык и заботиться о развитии культуры, образования и книгопечатания:
{{Цитата|Абы ваши княжацкия милости не только в чужоземских языцех кохали, але бы ся теж... и того здавна славного языка славянского размиловати и оным ся бавити рачили. Слушная бо речь ест, абы ваши княжацкие милости того народу язык миловати рачили, в котором давъные предъки и их княжацкие милости панове отци ваших княжацких милости славне преднейшие преложеньства несуть}}
Отличительными фонетическими чертами языка «Катехизиса» Симона Будного являются: переход «у» в «[[ў]]» краткое, которое из-за отсутствия специальной [[Графема|графемы]] передавалось через «в»: «вживати», «навчаніе», «навчати» и затвердевание шипящих: «божыи», «всемогучыи», «иншыи», «чужыи», «маючы», «содравшы»<ref name="budny">{{Статья|автор=Прыгодзіч, М.|заглавие=«Для простыхъ людей языка руского...» Сымон Будны і яго «Катэхізіс»|издание=«Роднае слова»|место=Мн.|год=1994|номер=3|страницы=23−26|isbn=}}</ref>. Словарный состав «Катехизиса» не претерпел такого яркого [[Западные славяне|западнославянского]] влияния, как у его предшественника Скорины, и состоит как из лексических единиц праславянского и древнерусского языков, так и из многочисленных нововведений, которые возникли на почве самостоятельных белорусских говоров<ref name="budny" />. Как отмечает академик Аркадий Журавский в своей работе «Гісторыя беларускай літаратурнай мовы», в «Катехизисе» Будного присутствует значительное количество белорусизмов, которые только что начали входить в литературное употребление того времени: «бачити», «взоръ», «выховати», «згинути», «карати», «краина», «личьба», «мова», «мовити», «надея», «наставникъ», «прикрий», «пытанье», «справа», «ховати»{{sfn|''Жураўскі А.''|1967|loc=С. 187−201}}. Также, в лексике «Катехизиса» названия дней недели выступают в белорусском фонетико-морфологическим обличье: «понѣдѣлокъ», «второкъ», «середа», «четвѣеръ», «пятница», «субота»<ref name="budny" />. Некоторые полонизмы, встречающиеся в книге Будного, раньше широко не употреблялись в западнорусских памятниках, однако вскоре укреплись в письменности Великого княжества: «дочасный», «жебровати», «зычити», «згола», «зацный», «маетность», «малженство», «пришлый», «цнота», «члонок», «шкода»<ref name="budny" />.
 
[[Файл:Vasil Tiapinskiy.png|слева|мини|292x292пкс|Василий Тяпинский (Тяпинский-Омельянович)]]
Строка 191:
Одним из самых ярких памятников западнорусской книжности является «Евангелие» Василия Тяпинского (ок. 1580) — переводное новозаветное издание, включающее в себя [[Евангелие|Евангелия]] от [[Евангелие от Матфея|Матфея]], [[Евангелие от Марка|Марка]] и начало от [[Евангелие от Луки|Луки]]. Текст книги приводится в два столбца — на церковнославянском и западнорусском языках. Данный перевод Святого Писания, наряду с произведениями Франциска Скорины и Симона Будного, стал ярким примером сближения языка религиозной литературы с живыми белорусскими говорами XVI в<ref name="tiapin">{{Статья|автор=Прыгодзіч, М.|заглавие=«Зъ убогое своее маетности народоу моему услугую...» Васіль Цяпінскі і яго «Евангелле»|издание=«Роднае слова»|место=Мн.|год=1995|номер=10|страницы=46−50|isbn=}}</ref>.
 
Для языка памятника характерны многочисленные фонетизированные написания в соответствии с живым произношением: «месцо», «жона», «ужо», «чоловекъ», «чотыри»; формы местоимений «хто», «што» вместо «кто», «что» и др., [[Полногласие|полногласные]] формы типа «берегъ», «ворогъ», «голодъ», «голосъ», «оболокъ», «чярево»<ref name="tiapin" />. В некоторых случаях с помощью «ь» В. Тяпинский отражал [[Ассимиляция (лингвистика)|ассимиляционную]] мягкость согласных: «злосьть», «радосьть», «сьветъ», «сьвиренъ», «сьмерть», «сьнегъ», «есьли» и т. п.{{sfn|''Жураўскі А.''|1967|loc=С. 204}}. Исследователи также отмечают совсем редкую для языковой нормы того времени фонетическую форму [[инфинитив]]а типа «противитца», «судитца» вместо обычных стародавних «противитися», «судитися».
 
Знание своего родного языка особенно ярко выявилось на лексическом уровне «Евангелия». Каждой лексической единице книжнославянского текста В. Тяпинский стремился дать соответствующее слово своего родного языка: адъ — «пекло», брань — «война», выя — «шия», крепокъ — «моцный», луна — «месецъ», мучитель — «катъ», печаль — «фрасунокъ», риза — «одежа», свешница — «лихтаръ», часъ — «година», языкъ — «народъ» и др<ref name="tiapin" />. Даже словам общеславянского происхождения В. Тяпинский придавал ныне типичные для белорусского языка фонетико-морфологические черты: доселе — «досюль», колико — «колько», болезнь — «болесть», место — «месцо», пепелъ — «попелъ», мытаръ — «мытникъ», стезя — «стежка», сучецъ — «сучокъ», червь — «червяк», удица — «уда» и др<ref name="tiapin" />.
Строка 254:
* ''Stang Chr. S. '' Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen. — Oslo: Dybwad, 1935.
* {{статья|автор=Verkholantsev Ju. |заглавие=Towards the Definition of Ruthenian as a Written Language of the Grand Duchy of Lithuania|издание=UCLA «Indo-European Studies»|год=2003|volume=2|ref=Verkholantsev Ju.}}{{ref-en}}
* {{книга|автор=Б.А. Успенский|заглавие=История русского литературного языка (XI-XVII века)|место=Москва|издательство=Аспект-Пресс|год=2002|страниц=558|ref=UspenskiyУспенский Б.|ответственный=|издание=3-е|страницы=|isbn=5-7567-0146-X|isbn2=|ссылка=https://app.box.com/s/60660477314bf7bc9bb3}}
 
{{Славянские языки}}