Западнорусский язык: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
MBHbot (обсуждение | вклад) м параметр удалён Shine Phantom'ом, removed: |цвет = индоевропейские |
м оформление |
||
Строка 17:
|письмо = [[кириллица]], [[латиница]], иногда [[арабское письмо]]
}}
'''Западнору́сский язы́к''' («рус(ь)ка(я) мова», «проста(я) мова»{{sfn|
К концу XVII века на территории ВКЛ как язык делопроизводства был полностью вытеснен польским языком<ref name="ivanov" />.
Литературный язык имел наддиалектную форму и мог значительно отличаться от местных разговорных наречий Великого княжества Литовского, так как «рус(ь)кая мова» не базировалась на живых разговорных чертах только одного из народов (белорусского или украинского) и, в период вхождения их в состав ВКЛ, для тех и других был общим литературным языком<ref name="Мойсиенко" />, представляя собой этап в развитии [[Белорусский язык|белорусского]] и [[Украинский язык|украинского]] литературных языков{{sfn|
Западнорусский язык в XVII — начале XVIII веков оказал значительное влияние на [[Русский язык|русский]] литературный (по [[Трубецкой, Николай Сергеевич|Н. С. Трубецкому]] «московский светско-деловой») язык<ref name=":0" />. Иностранцы плохо различали язык Московского государства и Литовского государства, называя тот и другой «русским». При этом название «русский» в [[Московское государство|Московском государстве]] относилось к церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» (церковнославянский) язык в Москве были синонимами; а в Литве название «русский» обозначало язык, противостоящий церковнославянскому языку, то есть «русский» и «словенский» язык в ВКЛ были [[Антонимы|антонимами]]. Характерно, что «просту мову» ВКЛ в Москве называли «литовским» или «белорусским» языком
В настоящее время литературно-деловой язык Великого княжества Литовского чаще определяют как старобелорусский
== Описание ==
[[Файл:Rus-1389-lg.png|thumb|300px|Западнорусский письменный язык (зелёным пунктиром) к концу XIV века]]
Литературный язык Великого княжества Литовского сложился в актовой письменности на основе [[Диалекты белорусского языка|белорусских говоров]] около Вильны(современный [[Вильнюс|Вильнюс)]] и/или центральных районов современной Белоруссии<ref name=":1" /> (согласно Я. Станкевичу — на южно-полоцких говорах, которые одновременно были восточными говорами центрального диалекта{{sfn|
<gallery widths="150" heights="200">
Строка 48:
В историографии письменный язык Великого княжества Литовского фигурирует под разными названиями:
* в России: западнорусский язык<ref name="ivanov">[[Иванов, Вячеслав Всеволодович|''Иванов Вяч. Вс.'']] [https://web.archive.org/web/20150318221708/http://kogni.narod.ru/gediminas.htm Славянские диалекты в соотношении с другими языками Великого княжества Литовского] // Славянское языкознание. XIII международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. М., Индрик, 2003.</ref><ref name="vern">''[[Вернадский, Георгий Владимирович|Вернадский Г. В.]]'' [http://gumilevica.kulichki.net/VGV/vgv461.htm Россия в средние века. — Гл. VI. Западная Русь в XVI веке.]</ref>, старобелорусский язык<ref name=":2">{{Cite web|accessdate=2015-10-28|title=Об истории русского языка|url=http://elementy.ru/lib/431649|publisher=elementy.ru}}</ref><ref name="БРЭ">{{БРЭ|Белорусский язык|id=1856284|3|259—260|автор=М. Р. Судник}}</ref>;
* в Белоруссии: старобелорусский язык<ref name="katl-h">''Катлярчук А.'' [http://arche.by/by/30/30/3267/З-г%D1%96сторы%D1%96-перакладу-Б%D1%96бл%D1%96%D1%96-на-старабеларускую-мову.htm З гісторыі перакладу Бібліі на старабеларускую мову].{{ref-be}}</ref>{{sfn|
* на Украине: староукраинский язык;
* в Литве: русинский язык (лит. ''rusėnų kalba''), канцелярный язык восточных славян;
Строка 65:
Термин «старобелорусский язык» был введен в научный обиход российским филологом-славистом [[Карский, Евфимий Фёдорович|Евфимием Карским]] на основании близости лексического строя западнорусского языка с народными белорусскими говорами XIX века<ref>{{Cite web|url=http://zapadrus.su/2012-04-11-14-59-43/2011-52/2012-05-02-20-54-15/227-2011-01-04-20-00-14.html|title=Творчество Е.Ф. Карского и проблема белорусского языка в западнорусской традиции|author=Administrator|publisher=zapadrus.su|accessdate=2016-05-06}}</ref>.
Как полагают {{iw2|Даниленко, Андрей Иванович|А. Даниленко|uk|Даниленко Андрій Іванович}} и [[Мойсиенко, Виктор Михайлович|В. Мойсиенко]], термин «западнорусский» не может считаться корректным, так как он является устаревшим{{sfn|
== Вопрос происхождения языка ==
Основоположником исследования происхождения западнорусского языка традиционно считают [[Станг, Христиан Швейгаард|Х. Станга]], который опубликовал в 1939 году обширную монографию по данному вопросу<ref name="autogenerated2">{{Книга|автор=Stang Chr. S.|заглавие=Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen|ответственный=|издание={{уточнить2|Die altrussische Urkundensprache der Stadt Polozk|Это именно «издание» (т.е. наименование книги)? — В таком случае д.б. использован шаблон «статья» и соответствующее оформление библиографической ссылки. Или это «издательство»? — тогда это наименование стоит не на своём месте (оно д.б. указано после места выхода издания)}}|место=Oslo|издательство=|год=1939|страницы=19−20, 52, 163|страниц=}}</ref>, фактический материал которой исследователи изучают до сих пор. Вопрос происхождения западнорусского языка по-разному освещается украинскими и белорусскими лингвистами из-за спора о языковом наследии. Российские лингвисты поддерживают своих украинских и белорусских коллег по отдельным тезисам, нежели по общей концепции{{sfn|
===== Точка зрения российских лингвистов =====
Строка 96:
Восточнославянская письменность в [[Великое княжество Литовское|Литве]] формировалась в условиях двуязычия: наряду с церковнославянским языком ([[Украинско-белорусский извод церковнославянского языка|украинско-белорусской редакции]]), который в основном использовался в религиозно-философской литературе, формируется литературный язык, который в письменных источниках ВКЛ называют «проста» или «руска мова» (реже — «литовский язык»). Этот язык постепенно вытесняет церковнославянский язык из всех сфер, кроме культового богослужения [[Православие|Православной]] и, частично (наряду с западнорусским), [[Русская униатская церковь|Униатской]] церкви.
Ввиду наддиалектности литературного языка ВКЛ, существовали определённые отличия «простой мовы» от диалектной разговорной речи восточнославянского населения ВКЛ. Так, в словаре Памвы Берынды (1627 г.) «руская» речь (то есть «проста мова») противопоставляется «волынской» (то есть украинской) и «литовской» (то есть белорусской): церковнославянскому ''пЬтель'' здесь соответствуют «руски когутъ, волынски пЬвень, литовски петухъ»
На западнорусском письменном языке была составлена большая часть документов XV−XVI веков [[Литовская метрика|Литовской метрики]]; на этом языке составлялись официальные письма королевских канцелярий в Кракове и Варшаве, направленные в Великое княжество Литовское<ref name="fnzh-93">(Журавский 1993).{{уточнить ссылку|18|04|2016|Какой источник имеется в виду?}}</ref>, [[Статуты Великого княжества Литовского|Литовские статуты]]. На западнорусском письменном языке вышла первая газета ВКЛ — «[[Навiны грозные а жалостлiвые...]]». Западнорусский язык признавался официальным и за рубежом<ref name="fnzh-93" />.
Строка 184:
Ещё шире и разнообразнее использовал белорусскую лексику в своей печатной деятельности идейный последователь Франциска Скорины известный социнианский проповедник XVI века [[Симон Будный]]. На средства [[Радзивилл, Николай Христофор Чёрный|Николая Христофора Радзивилла Чёрного]] он издал 10 июня 1562 года в [[Несвиж]]е «Катехизис» — яркий пример старобелорусского письменного языка. В предисловии к «Катехизису» он призывает феодалов, в первую очередь, [[Радзивиллы|Радзивиллов]], беречь свой родной язык и заботиться о развитии культуры, образования и книгопечатания:
{{Цитата|Абы ваши княжацкия милости не только в чужоземских языцех кохали, але бы ся теж... и того здавна славного языка славянского размиловати и оным ся бавити рачили. Слушная бо речь ест, абы ваши княжацкие милости того народу язык миловати рачили, в котором давъные предъки и их княжацкие милости панове отци ваших княжацких милости славне преднейшие преложеньства несуть}}
Отличительными фонетическими чертами языка «Катехизиса» Симона Будного являются: переход «у» в «[[ў]]» краткое, которое из-за отсутствия специальной [[Графема|графемы]] передавалось через «в»: «вживати», «навчаніе», «навчати» и затвердевание шипящих: «божыи», «всемогучыи», «иншыи», «чужыи», «маючы», «содравшы»<ref name="budny">{{Статья|автор=Прыгодзіч, М.|заглавие=«Для простыхъ людей языка руского...» Сымон Будны і яго «Катэхізіс»|издание=«Роднае слова»|место=Мн.|год=1994|номер=3|страницы=23−26|isbn=}}</ref>. Словарный состав «Катехизиса» не претерпел такого яркого [[Западные славяне|западнославянского]] влияния, как у его предшественника Скорины, и состоит как из лексических единиц праславянского и древнерусского языков, так и из многочисленных нововведений, которые возникли на почве самостоятельных белорусских говоров<ref name="budny" />. Как отмечает академик Аркадий Журавский в своей работе «Гісторыя беларускай літаратурнай мовы», в «Катехизисе» Будного присутствует значительное количество белорусизмов, которые только что начали входить в литературное употребление того времени: «бачити», «взоръ», «выховати», «згинути», «карати», «краина», «личьба», «мова», «мовити», «надея», «наставникъ», «прикрий», «пытанье», «справа», «ховати»{{sfn|
[[Файл:Vasil Tiapinskiy.png|слева|мини|292x292пкс|Василий Тяпинский (Тяпинский-Омельянович)]]
Строка 191:
Одним из самых ярких памятников западнорусской книжности является «Евангелие» Василия Тяпинского (ок. 1580) — переводное новозаветное издание, включающее в себя [[Евангелие|Евангелия]] от [[Евангелие от Матфея|Матфея]], [[Евангелие от Марка|Марка]] и начало от [[Евангелие от Луки|Луки]]. Текст книги приводится в два столбца — на церковнославянском и западнорусском языках. Данный перевод Святого Писания, наряду с произведениями Франциска Скорины и Симона Будного, стал ярким примером сближения языка религиозной литературы с живыми белорусскими говорами XVI в<ref name="tiapin">{{Статья|автор=Прыгодзіч, М.|заглавие=«Зъ убогое своее маетности народоу моему услугую...» Васіль Цяпінскі і яго «Евангелле»|издание=«Роднае слова»|место=Мн.|год=1995|номер=10|страницы=46−50|isbn=}}</ref>.
Для языка памятника характерны многочисленные фонетизированные написания в соответствии с живым произношением: «месцо», «жона», «ужо», «чоловекъ», «чотыри»; формы местоимений «хто», «што» вместо «кто», «что» и др., [[Полногласие|полногласные]] формы типа «берегъ», «ворогъ», «голодъ», «голосъ», «оболокъ», «чярево»<ref name="tiapin" />. В некоторых случаях с помощью «ь» В. Тяпинский отражал [[Ассимиляция (лингвистика)|ассимиляционную]] мягкость согласных: «злосьть», «радосьть», «сьветъ», «сьвиренъ», «сьмерть», «сьнегъ», «есьли» и т. п.{{sfn|
Знание своего родного языка особенно ярко выявилось на лексическом уровне «Евангелия». Каждой лексической единице книжнославянского текста В. Тяпинский стремился дать соответствующее слово своего родного языка: адъ — «пекло», брань — «война», выя — «шия», крепокъ — «моцный», луна — «месецъ», мучитель — «катъ», печаль — «фрасунокъ», риза — «одежа», свешница — «лихтаръ», часъ — «година», языкъ — «народъ» и др<ref name="tiapin" />. Даже словам общеславянского происхождения В. Тяпинский придавал ныне типичные для белорусского языка фонетико-морфологические черты: доселе — «досюль», колико — «колько», болезнь — «болесть», место — «месцо», пепелъ — «попелъ», мытаръ — «мытникъ», стезя — «стежка», сучецъ — «сучокъ», червь — «червяк», удица — «уда» и др<ref name="tiapin" />.
Строка 254:
* ''Stang Chr. S. '' Die westrussische Kanzleisprache des Grossfurstentums Litauen. — Oslo: Dybwad, 1935.
* {{статья|автор=Verkholantsev Ju. |заглавие=Towards the Definition of Ruthenian as a Written Language of the Grand Duchy of Lithuania|издание=UCLA «Indo-European Studies»|год=2003|volume=2|ref=Verkholantsev Ju.}}{{ref-en}}
* {{книга|автор=Б.А. Успенский|заглавие=История русского литературного языка (XI-XVII века)|место=Москва|издательство=Аспект-Пресс|год=2002|страниц=558|ref=
{{Славянские языки}}
|