Requiescat in pace: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м CheckWiki: замена прямых интервики-ссылок |
Транскрипция выглядела убога. Кому надо, сам найдет ее |
||
Строка 24:
[[Файл:Duesseldorf golzheim friedhof gerst 292.jpg|thumb|right|Надгробие на Гётхаймерском кладбище в [[Дюссельдорф]]е: «Здесь покоится с миром (hier ruht in Frieden) пастор Фридрих Герст»]]
Эквивалентные выражения в других языках:
* {{lang-en|«Rest in peace»}} («'''RIP'''»)
* {{lang-el|«Αναπαύσου εν ειρήνη»}}
* {{lang-ka|«განისვენე მშვიდად»}}
* {{lang-es|«Descanse En Paz»}} («'''DEP'''»)
* {{lang-it|«Riposi in pace»}} («'''RIP'''»)
* {{lang-de|«Ruhe in Frieden»}} («'''RIF'''»)
* {{lang-pl|«Spoczywaj w Pokoju»}}
* {{lang-ru|«Покойся с миром»}}
* {{lang-uk|«Спочивай з миром»}}
* {{lang-be|«Спачывай з мірам»}}
[[Реформа русской орфографии 1918 года|До реформы]] : ''«Покойся съ миромъ»''
* {{lang-sk|«Odpočívaj v pokoji»}}
* {{lang-fr|«Repose En Paix»}} («'''REP'''»)
|