Новое платье короля: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нинтендо (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Спасено источников — 1, отмечено мёртвыми — 0. Сообщить об ошибке. См. FAQ. #IABot (v2.0beta9) |
||
Строка 43:
[[Файл:New dress DSC09958.JPG|thumb|Новое платье короля в [[Оденсе]]]]
* В русском языке фраза мальчика, разоблачившего «наряд» короля, — ''«А король-то голый!»'' — стала [[Крылатая фраза|крылатым выражением]]. Её употребляют, когда вскрываются какие-то неприглядные или не соответствующие действительности свойства обсуждаемого человека или объекта.
* В английском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — ''«The emperor has/wears no clothes»''<ref name=":0">
* В португальском языке существует аналогичный фразеологизм такого же происхождения — ''«O rei está nu e a rainha é louca» (Король — голый, а королева сумасшедшая)''<ref name=":0" />
* Существует переработка литературной сказки в [http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Fiction/shvarc/gol_kor.php драматическое произведение], осуществлённая [[Шварц, Евгений Львович|Евгением Шварцем]]. Обманщики представлены в ней в качестве положительных персонажей.
|