Перевод: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Процесс перевода: стилевые правки, исправление
Нет описания правки
Строка 11:
[[Файл:Rosetta Stone BW.jpeg|left|190px|мини|<center>Розеттский камень</center>]]
 
Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. Письменный перевод ({{lang-en|translation}}) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей [[письменная речь|письменной речи]] обоих текстов. Устный перевод ({{lang-en|interpreting}}) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик [[Устная речь|устной речи]] обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод [[Язык жестов|языка жестов]] не принято относить к виду устного перевода.
 
Начало профессиональному [[Последовательный перевод|последовательному переводу]] было положено в ходе [[Парижская мирная конференция|Парижской мирной конференции]] в 1919—1920 гг. Первое исторически зарегистрированное широкое использование [[Синхронный перевод|синхронного перевода]] произошло на [[Нюрнбергский процесс|Нюрнбергском процессе]] 20 ноября 1945 — 1 октября 1946 гг. В дальнейшем он стал основным видом устного перевода в [[ООН]].
 
Изобретение компьютера способствовало созданию [[Электронный словарь|электронных словарей]], а позже программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью [[Искусственный интеллект|искусственного интеллекта]]. Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих агентствах. Также существуют онлайн сервисы по автоматическому переводу отдельных слов, предложений и целых фраз (такие, как [[Google Translate]]), которые построены на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.
 
Услуги переводческих агентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе.
 
== История перевода ==
{{заготовка раздела}}
 
=== Армения ===
{{main|Древнеармянская переводная литература}}
{{См. также|Грекофильская школа армянской литературы}}
[[Файл:Aristotle's Armenian translation (17th century manuscript).jpg|thumb|left|220px|Армянский перевод «[[Об истолковании (Аристотель)|Об истолковании]]» Аристотеля. Датируется между V—VII веками. [[Грекофильская школа армянской литературы|Грекофильская школа]]]]
С начала V века в Армении начинается бурное переводческое движение. Период с 406 до 460 годов принято назвать «классическим» или «догрекофильским». Переводческая техника этого времени ''ad sensum'', когда выполнялся подлинный, но не буквальный перевод. Были осуществлены переводы в основном религиозного характера, хотя были и исключения, например «Церковная История» Евсевия Кесарийского. Был осуществлен перевод Библии, трудов Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Ипполита Римского и других. Следующий этап в истории армянского перевода — т. н. «[[Грекофильская школа армянской литературы|грекофильский]]», охватывает время с середины V до начала VIII века. Его техника ''verbum e verbo'' — дословный перевод. Переводчики переходят на более дидактические и философские труды. В армянском языке создаются новые слова, приставки и термины, греческие грамматические конструкции, и т. д. В этот период были переведены Аристотель, Платон, Порфирий, Филон Александрийский, Гален, Папп Александрийский, Эзоп, Немезий, Григорий Нисский и другие. В X веке с арабского языка были переведены некоторые произведения позднее вошедшие в сборник «Тысяча и одна ночь», в XI веке с оригинала был переведен «Начала» Евклида. После относительного упадка VIII—XI веков переводческое дело снова возрождается особенно в Киликийском армянском царстве и в среде армянских униатов. Из киликийских переводов наиболее примечательны «Хроника» Михаила Сирийца, переводы правового, медицинского и др. характера. Следующий этап в арменистике принято назвать «униторским», он охватывает XIV век. Тогда на армянский были переведены труды Фомы Аквинского, Альберта Великого, Бенедикта Нурийского, Григория Великого и других. В XVII—XVIII веках переводилась большое количество памятников европейской научной и художественной литературы.
 
=== Арабские страны ===