Грэм, Кеннет: различия между версиями

203 байта убрано ,  1 год назад
Нет описания правки
{{Писатель
| Имя = Кеннет Грэм
| Оригинал имени = Kenneth Grahame
| Изображение = KennethGrahame.jpg
| Ширина = (ширина картинки, по умолчанию 200px)
| Описание изображения =
| Дата рождения = 8.03.1859
| Место рождения = [[Эдинбург]], [[Шотландия]]
| Дата смерти = 6.07.1932
| Место смерти = Пангборн, [[Беркшир]]
| Род деятельности = эссеист, детский писатель
| Годы активности = [[1893]][[1908]]
| Направление =
| Жанр =
| Язык произведений =
| Дебют = «Языческие записи» (''Pagan papers''), 1893
| Lib = http://www.lib.ru/INPROZ/GREM/
| Викисклад =
| Викитека =
}} {{Однофамильцы|Грэм}}
 
'''Кеннет Грэм''' ({{lang-en|Kenneth Grahame}}, [[8 марта]] [[1859]] — [[6 июля]] [[1932]]) — британский (шотландский) писатель, мировую славу которому принесла книга «[[Ветер в ивах]]», написанная в [[1908 год в литературе|1908 году]].
 
== Биография ==
 
== Литературное творчество ==
Начиная сС [[1880 год]]а начал писать [[эссе]], некоторые из них в [[1893 год]]у были опубликованы в книге «Языческие записи» (''«Pagan papers»''). Также он публиковал свои рассказы в журнале «Нэшнл Обсервер» ({{lang-en|«National Observer»}}), в основном это были воспоминания о детстве, которые затем легли в основу книг «Золотые годы» (или «Век золотой», ''«The Golden Age»'', [[1895]]) и «Дни грёз» (''«Dream Days»'', [[1898]]). В сборник «Дни грёз» вошла также повесть «Дракон-лежебока» («''The Reluctant Dragon''»), по которой в [[1941 год]]у «[[The Walt Disney Company]]» выпустила одноимённый мультфильм.
 
[[22 июля]] [[1899 год]]а Грэм женился на Элспит Томпсон, но ихэтот брак ненельзя былназвать счастливым. Единственным, и единственное что их объединяло общийсупругов, ребёнок —был их сын Аластер, родившийся раньше срока [[12 мая]] [[1900 год]]а., Это был болезненный, слабый и, слепой на один глаз ребенокмальчик. Именно для своего сынанего Кеннет Грэм начал сочинять и записывать рассказы о мистере Тоуде (Жабе), которые легли в основу книги «[[Ветер в ивах]]». Прототипом мистера Жаббса стал сам Аластер, который рос экзальтированным и неконтролируемым ребенком, которогопри этом родители между собой считали его непризнанным гением. Рукопись этой книги была отвергнута американскими издательствами, но в [[1908 год]]у была издана в [[Англия|Англии]] и принесла автору широкую известность. В 1930 году эта повесть легла в основу пьесы [[Милн, Алан Александр|Алана Милна]] «Мистер Жабб из Жабб-холла», весьма популярной до сих пор.
 
Американские издательства не приняли рукопись, но в [[1908 год]]у книга увидела свет в [[Англия|Англии]] и принесла автору широкую известность. В 1930 году эта повесть легла в основу пьесы [[Милн, Алан Александр|Алана Милна]] «Мистер Жабб из Жабб-холла», весьма популярной до сих пор.
В [[Россия|России]] творчество Грэма долгое время было не известно широкой общественности, и только в [[1988 год]]у, через 80 лет после первого издания, книга «[[Ветер в ивах]]» была переведена [[Токмакова, Ирина Петровна|Ириной Токмаковой]] и вышла в свет на русском языке. Одновременно с Ириной Токмаковой книга была переведена Владимиром Резником, но его перевод был отвергнут ленинградскими издательствами в восьмидесятые годы. Впервые его перевод вместе с его рисунками был опубликован за счет спонсора в 1992 году, после чего не переиздавался. В 1997 году Владимир Резник умер. Перевод Токмаковой более эмоциональный, без литературных преамбул и оборотов, которые есть в других переводах. Судить о переводе Владимира Резника можно только прочитав его, но это очень трудно сделать. Перевод не переиздавался, а желающих приобрести книгу первого (и пока последнего) издания у букинистов достаточно много.
 
В [[Россия|России]] творчество Грэма долгое время было не известнонеизвестно широкой общественности, и только в [[1988 год]]у, через 80 лет после первого издания, книга «[[Ветер в ивах]]» была переведена [[Токмакова, Ирина Петровна|Ириной Токмаковой]] и вышла в свет на русском языке. Одновременно с Ириной Токмаковой книгаповесть былаперевел переведенаВладимир Владимиром РезникомРезник, но его переводработу былотвергли отвергнутленинградские ленинградскими издательствамииздательства в восьмидесятые80-е годы. Впервые его перевод вместеРезника с его же рисунками был опубликован за счет спонсора в 1992 году, после чего не переиздавался. В 1997 году Владимир Резник умер. Перевод Токмаковой более эмоциональный, без литературных преамбул и оборотов, которые есть в других переводах. Судить о переводе Владимира Резника можно только прочитав его, но этополучить оченьдоступ труднок сделать.тексту Переводнепросто: перевод не переиздавался, а желающих приобрести книгу первого (и пока последнего) издания у букинистов достаточно много.
 
== Смерть сына и последние годы ==
Несмотря на литературный успех, Грэм практически полностью прекратил литературную деятельность. ОгромнымТяжким ударом для него стало [[самоубийство]] сына, который бросился под поезд [[7 мая]] [[1920 год]]а, незадолго до своего 20-летия. Из уважения к писателю, официальнов причинойофициальном извещении о смерти Аластера былв качестве причины названуказали несчастный случай. Трагедия практически лишила смысла жизнь Грэма и его жены, у которых и раньше было мало общего <ref>{{статья|автор=John Preston|заглавие=Kenneth Grahame: Lost in the wild wood|оригинал=|ссылка=http://www.telegraph.co.uk/culture/donotmigrate/3671092/Kenneth-Grahame-Lost-in-the-wild-wood.html|автор издания=|издание=Telegraph|тип=|место=|издательство=Telegraph Media Group Limited|год=10 февраля 2008|выпуск=|том=|номер=|страницы=|isbn=}}</ref>.
 
Кеннет Грэм скончался [[6 июля]] [[1932 год]]а и был похоронен в Оксфорде, на кладбище Холиуэлл ([[:en:Holywell Cemetery|Holywell Cemetery]]).