Англо-русская практическая транскрипция: различия между версиями
[непроверенная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Vcohen (обсуждение | вклад) |
Yms (обсуждение | вклад) частичная отмена, кавычки и запятая не нужны Метка: отмена |
||
Строка 86:
|air, aire, ayr
|[ɛə]
|style="text-align:left;"|'''эр''' ('''ер'''<ref group="~" name="air">Передача ''ar, are, air, aire, ayr'' [ɛə] как '''ер''' после шипящих и '''л'''
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Fairhall'' [ˈfɛəhɔːl] → Ф'''эр'''холл
Строка 934:
|-
|[ð]
|style="text-align:left;"|'''т''' или '''д'''<ref group="~">Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой '''д'''
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Heather'' [ˈheðə] → Хе'''т'''ер или Хе'''д'''ер<br />но по традиции: <br />''Rutherford'' → [[Резерфорд|Ре'''з'''ерфорд]]
|