Англо-русская практическая транскрипция: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
частичная отмена, кавычки и запятая не нужны
Метка: отмена
Строка 86:
|air, aire, ayr
|[ɛə]
|style="text-align:left;"|'''эр''' ('''ер'''<ref group="~" name="air">Передача ''ar, are, air, aire, ayr'' [ɛə] как '''ер''' после шипящих и '''л''', и передача ''ear'' [ɛə] как '''ер''' после согласных, рекомендуется только в справочнике Гиляревского и Старостина (стр. 63, 72). Рыбакин, Ермолович и «Инструкция по передаче географических названий» рекомендует передавать [ɛə] во всех случаях как '''эр'''.</ref> после шипящих и '''л''')
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Fairhall'' [ˈfɛəhɔːl] → Ф'''эр'''холл
Строка 934:
|-
|[ð]
|style="text-align:left;"|'''т''' или '''д'''<ref group="~">Рыбакин и Ермолович рекомендует передавать [ð] буквой '''д'''., «Инструкция по передаче географических названий», справочник Гиляревского и Старостина — буквой '''т'''.</ref> ('''з''' только в виде исключения)
|style="text-align:left;"|
|style="text-align:left;"|''Heather'' [ˈheðə] → Хе'''т'''ер или Хе'''д'''ер<br />но по традиции: <br />''Rutherford'' → [[Резерфорд|Ре'''з'''ерфорд]]