Западнорусский язык: различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м орфография
Строка 140:
|-
| 1495-1550 годы
| 50 %
| 50 %
| 0 %
|-
| 1551-1600 годы
| 17 %
| 63 %
| 20 %
|-
| 1601-1650 годы
| 5 %
| 30 %
| 65 %
|-
| 1651-1754 годы
| 0 %
| 10 %
| 90  %
|}
 
Строка 164:
В 1720 году, когда царь [[Пётр I|Пётр I Великий]] утвердил указ [[Святейший правительствующий синод|Синода]] (о том, что в [[Киев]]е и [[Чернигов]]е книги имеют право печататься только на таком языке, который ничем не отличается от языка московского), над западнорусским языком нависла серьёзная угроза<ref name=":3">{{Книга|автор=Александра Плетнева, Александр Кравецкий|заглавие=История церковнославянского языка в России. Конец XIX−XX в.|ссылка=https://books.google.com/books?id=6cxJAQAAQBAJ|издательство=Litres|год=2014-10-24|страниц=400|isbn=9785457451315}}</ref>. Следующие синодальные указы от сентября 1721, января 1727 и 1728 годов ещё больше ограничивали деятельность [[Киево-Печерская типография|Киево-Печерской типографии]]<ref name=":3" />. Церковная литература того времени печаталась на церковнославянском языке. Затормозилось развитие на староукраинском варианте западнорусского языка учебной и художественной литературы. Оставались только [[Рукопись|рукописи]], представленные оляпками, рождественскими стихами (произносимыми спудеями) и благодарностями странствующих, а также традиционные деловые документы: разнообразные хозяйственные и лекарственные справочники и советчики. Печатная же литература выходила на церковнославянском языке.
 
К XVIII в. церковнославянский язык практически вытесняет западнорусский на Украине, и украинские авторы пишут на нём свои произведения, сознательно или бессознательно{{Обтекаемое выражение}}, но вливаясь в общероссийский культурный контекст. {{Нет АИ 2|Более того, за счёт украинских авторов начинает развиваться [[русская литература]]|20|5|2018}}. [[Сковорода, Григорий Саввич|Григорий Сковорода]] свои философские произведения писал на [[Русский язык|русском языке]], сознательно обращаясь время от времени к [[украинизм]]ам от западнорусского. Профессор Барабаш приводит другие примеры того, как Гоголь переносил в русский язык словесные обороты из староукраинской драмы<ref>{{Cite web|url=http://domgogolya.ru/science/researches/1604/|title=Гоголь и традиции староукраинского театра (два этюда)|publisher=domgogolya.ru|accessdate=2016-03-27}}</ref>.
 
{{Нет АИ 2|В XVIII веке русский язык и церковно-славянский разрушают староукраинский вариант западнорусского языка. Но, разрушая староукраинский язык и открывая тем самым пространство для распространения на Украину русского литературного языка, эти языки из России расчищали место для создания нового украинского литературного языка уже не на искусственных церковнославянском или западнорусском языках, а на основе народных говоров, доминирующих с XVI века как разговорная речь без собственной письменности|20|5|2018}}.
 
В начале XIX века в профессорской среде [[Виленский университет|Виленского университета]] существовала идея возрождения западнорусского языка<ref name="adr">{{Книга|автор=[[Ян Чечот|Чачот Я.]]|заглавие=Наваградскі замак: Творы|ответственный=Уклад., пер. польскамоўн. твораў, прадм. і камент. К. Цвіркі|место=Мінск|издательство=«Мастацкая літаратура»|год=1989|страницы=8|страниц=327|isbn=5-340-00171-7}}{{ref-be}}</ref><ref>{{статья|автор=Латышонак А.|заглавие=Народзіны беларускай нацыянальнай ідэі = Рождение белорусской национальной идеи|издание=«Спадчына»|год=1992|номер=1|страниц=12}}{{ref-be}}</ref>.