Стелла (пьеса): различия между версиями

[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м ВП:Ё, викификация
иллюстрирование, новые разделы
Строка 12:
 
== Сюжет и характеристика ==
[[Файл:Grabstein von Gleichen mit 2 Ehefrauen.jpg|мини|267x267пкс|Надгробная плита [[Граф фон Глейхен|графа фон Глейхена]] с его двумя жёнами в Кафедральном соборе Эрфурта]]
По сюжету герой драмы военный офицер Фернандо любит двух женщин [[барон]]ессу Стеллу и свою жену Цецилию (Цецелию) Зоммер (которую он ранее бросил и у которой от него дочь Люция), любим ими, причём обе узнают об этих отношениях и чувствах по ходу действия пьесы. Все вместе они встретились в доме Стеллы, куда Цецилия хотела устроить Люцию в качестве камеристки, первоначально не зная про отношения хозяйки дома и Фернандо, который вернулся обратно после трёхлетнего отсутствия. Фернандо не может сделать выбор между двумя женщинами у него даже возникают мысли о самоубийстве. Стелла произносит о нём парадоксальную фразу: «''Да простит тебя господь, сотворивший тебя… таким непостоянным и таким верным!''». Стелла решает бежать, что бы не препятствовать любви Фернандо и Цецилии, но она просит её остаться. Фернандо и Цецилия встречаются и она рассказывает известную средневековую легенду о графе [[Граф фон Глейхен|Эрнсте фон Глейхене]]<ref>{{Cite web|url=http://www.erfurt-web.de/Graf_von_Gleichen_Sage|title=Graf von Gleichen Sage –|publisher=www.erfurt-web.de|accessdate=2018-12-07}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.mdr.de/zeitreise/weitere-epochen/neuzeit/artikel124882.html|title='Брак втроём — жёны графа фон Глейхена'|author=|website=|date=|publisher=www.mdr.de|lang=de|accessdate=2018-12-07}}</ref>, с которой Гёте был знаком по «[[Исторический и критический словарь|Историческому и критическому словарю]]» ([[Французский язык|фр]]. ''Dictionnaire historique et critique'',1697-1706) [[Бейль, Пьер|Пьера Бейля]]<ref>Goethes Werke. In 13 Banden. Jubiläumsausgabe. Herausgegeben von L.B.Kamenew, A.W.Lunatscharsky, M.N.Rosanow, B. 13. Dramen in Prosa, 1933. S. 618</ref>. Граф Глейхен участник [[Шестой крестовый поход|Шестого крестового похода]] бежал из турецкого плена с дочерью [[султан]]а, которая стала его второй женой. По прибытии в свой замок в [[Тюрингия|Тюрингии]] он рассказал своей жене, что турчанка помогла ему бежать из плена. Цецилия пересказывает эту легенду заканчивая эту историю монологом о счастливой семейной жизни графа и его двух жён:
 
Строка 17 ⟶ 18 :
 
В финале пьесы обе женщины примиряются в духе легенды о графе и обнимают Фернандо со словами: «''Я твоя!.. Мы твои!…''».
 
== Биографические мотивы ==
 
== Вторая редакция ==
Строка 27 ⟶ 30 :
Различие развязки обусловило и разные жанровые определения двух вариантов. Первый имел авторский заголовок: «Стелла, пьеса для любящих» (нем. ''Stella, ein Schauspiel für Liebende)'', а второй вариант был обозначен писателем — «трагедия». Таким образом по словам Гёте: «Пьеса взяла трагический поворот и окончилась на такой лад, что чувство было удовлетворено, а сочувствие усилилось»<ref name=":0" />. По мнению литературоведа [[Аникст, Александр Абрамович|А. А. Аникста]] новое окончание пьесы не может свидетельствовать об отказе Гёте в зрелые годы от свободного взгляда на брак выраженного в первом варианте и от [[Буря и натиск|штюрмерского]] вольнодумства:
 
{{Цитата|Он перестал быть бунтарём, но с мещанским отношением к браку ни в коей мере не примирился. Более того, если вдуматься, то именно обязательства, налагаемые браком, становятся причиной гибели Стеллы и Фернандо.}}Из переписки Гёте и литературы о его творчестве известно, что он неоднократно возвращался к работе над «Стеллой» и к её обсуждению. Так, свидетельством его интереса к своей ранней пьесе является то, что он упоминает её в целом ряде писем к родным, друзьям и коллегам в 1775—1827 годах<ref name=":2" />.
 
== Критика ==
Пушкинист В. С. Листов указывает на некоторое сюжетное сходство пьесы Гёте и «южных поэм» [[Пушкин, Александр Сергеевич|А. С. Пушкина]] — «[[Кавказский пленник]]» и «[[Бахчисарайский фонтан]]», которое по его мнению восходит к легенде о графе Глейхене и его жёнах. По-видимому эта история была известна Пушкину, как и Гёте из «Исторического и критического словаря» П. Бейля (экземпляр этой книги находился в [[Личная библиотека А. С. Пушкина|личной библиотеке Пушкина]])<ref>{{Книга|автор=Модзалевский Б. Л|заглавие=Библиотека А. С. Пушкина (Библиографическое описание)|ответственный=|издание=|место=СПб.|издательство=|год=1910|страницы=154|страниц=|isbn=|isbn2=}}</ref>. Пушкин был знаком с «[[Письма русского путешественника|Письмами русского путешественника]]» [[Карамзин, Николай Михайлович|Н. М. Карамзина]] и возможно сказкой [[Музеус, Иоганн Карл Август|Музеуса]] «Мелексала» (''Melechsala''), где приводятся легенда о графе. По мнению Листова<ref>{{Книга|автор=Листов В. С|заглавие=Немецкие сказки Музеуса // «Нравственность в природе вещей / Новое о Пушкине. История, литература, зодчество и другие искусства в творчестве поэта|ответственный=|издание=|место=М.|издательство=Стройиздат|год=200|страницы=230—231|страниц=448|isbn=ISBN 5-274-02257-х|isbn2=}}</ref>:
{{Цитата|У нас нет доказательств того, что Пушкин был знаком с драмой Гёте. Но в южных поэмах Пушкина героини погибают, и это ближе ко второй редакции «Стеллы», чем к идиллическим развязкам у Бейля, Музеуса и Карамзина.}}