Четыре Небесных Царя: различия между версиями

Нет изменений в размере ,  3 года назад
м
→‎top: фикс неверных кодов языков, replaced: {{Lang-jp| → {{lang-ja|
("Император" в японском пишется 皇 а не 王. Последний кандзи, как и в китайском, означает "король", "князь". В русской религиозной литературе закрепилась традиция использовать в этом контексте слово "царь" при том, что по смыслу царь соответствует императору, а не королю или князю.)
м (→‎top: фикс неверных кодов языков, replaced: {{Lang-jp| → {{lang-ja|)
* [[Китайский язык|Китайский]] — Сы тяньван ({{Китайский|四天王||Sì Tiānwáng}}) — «четыре небесных императора»
* [[Корейский язык|Корейский]] — Чхонван ({{Lang-ko|천왕}}, ''Cheonwang'') — «небесный царь»
* [[Японский язык|Японский]] — Си тэнно ({{Langlang-jpja|四天王}}) — «четыре небесных царя».
* [[Тибетский язык|Тибетский]]  — Гьялчен Жи ({{Lang-bo-wp|རྒྱལ་་ཆེན་བཞི་|rgyal chen bzhi|Gyalqenxi}}) — «четыре великих царя».
* [[Монгольский язык|Монгольский]] — Дурвэн махранз ({{lang-mn|дөрвөн махранз}}) — «Четверо [[махараджа|махараджей]]»; Дурвэн их хан ({{lang-mn|дөрвөн их хаан}}) — «Четверо [[Хан (титул)|великих ханов]]»