Тост: различия между версиями

[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 6:
В русский язык слово было заимствовано из английского; исторически на Руси тосты назывались «[[Здравица (тост)|здравицами]]»)<ref name=michelson/>.
 
[[Оксфордский словарь английского языка|Оксфордский словарь]] выводит использование {{lang-en|toast}} в смысле здравицы из другого значения, «[[Тостовый хлеб|поджаренный ломтик хлеба]]»<ref name=toast>Frances E. Dolan.[https://english.ucdavis.edu/sites/english.ucdavis.edu/files/users/fdolan/toast_and_the_familiar_in_childrens_literature.pdf Chapter 15 — Toast and the Familiar in Children’s Literature] // Food and Literature. Cambridge University Press, 2018. С. 295.</ref>. Словарь поясняет, что кусочек хлеба часто плавал в чаше вина или [[Эль|эля]], и значение перешло вначале на лицо, в честь которого предлагалась здравица (ср. {{lang-en|toast of the town}}), так как эта леди придавала вкус собранию, подобно тому, как пряный кусочек хлеба придаёт вкус напитку<ref name=toast/>. Возможен также переход от кусочка, плавающего в чаше к лицу, в честь которого чаша поднимается<ref name=toast/>.
 
== Этикет тостов ==