Нотарикон: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
MBHbot (обсуждение | вклад) м ненужная LTR mark |
TBTBot (обсуждение | вклад) м clean up, replaced: hа- → ха- (2) |
||
Строка 13:
От каждого из входящих в аббревиатуру исходных слов берётся одна или две (изредка даже три) первые буквы, и все эти буквы записываются подряд, но при этом в получившейся последовательности между предпоследней и последней буквами вставляются две небольшие наклонные черты (выше середины строки). Такие две черты называются на иврите «[[гершаим]]» и служат указателем того, что данная буквенная последовательность является аббревиатурой, а не самостоятельным словом.
'''Примеры''': Словосочетание <big>'''ראש הממשלה'''</big> (''рош
Словосочетание <big>'''סגן מנהל כללי'''</big> означает «заместитель генерального директора». При образовании аббревиатуры от первого слова берется одна первая буква (то есть <big>'''ס'''</big>), от второго и от третьего слова — по две первые буквы, (т.е <big>'''מנ'''</big> и <big>'''כל'''</big>). В результате получаем <big>'''סמנכ"ל'''</big> .
=== Чтение ===
Два приведенных выше примера ивритских аббревиатур отличаются друг от друга по способу чтения. Первая из этих аббревиатур ('''ראש הממשלה''' — «глава правительства») при чтении текста вслух «разворачивается» в полный вариант, то есть читается как «рош
Так, вторая из приведенных выше аббревиатура ('''סגן מנהל כללי''' — «заместитель генерального директора»), в отличие от первой, является акронимом, то есть получившаяся последовательность букв читается как одно слово.
|